已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、前景化源于視覺(jué)藝術(shù)。從上世紀(jì)60年代開(kāi)始逐漸應(yīng)用于詩(shī)歌語(yǔ)言、語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)以及文學(xué)的研究,但將其應(yīng)用于翻譯的研究相對(duì)不多,尤其是對(duì)具體翻譯實(shí)踐的研究更是少之又少。戲劇是文學(xué)的重要組成部分,然而長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界更多地將注意力集中在文學(xué)的其他形式,如小說(shuō)、詩(shī)歌上,對(duì)戲劇翻譯的研究相對(duì)不足。本文嘗試從前景化這一全新角度探討戲劇的翻譯,以期對(duì)這一理論與翻譯的具體結(jié)合作些嘗試。
本文分為五章,第一章簡(jiǎn)要說(shuō)明本論文的研究背景。第二章,介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語(yǔ)法意義在翻譯中的體現(xiàn).pdf
- “雅”在科技英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 翻譯的認(rèn)知過(guò)程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 詩(shī)歌語(yǔ)言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式
- 金錢在西方文學(xué)中的多元化體現(xiàn).pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 當(dāng)今學(xué)術(shù)誤區(qū)在翻譯學(xué)研究中的體現(xiàn)
- 語(yǔ)用等值在俄語(yǔ)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
- 當(dāng)今學(xué)術(shù)誤區(qū)在翻譯學(xué)研究中的體現(xiàn)
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 順應(yīng)性在翻譯選擇過(guò)程中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 戲劇翻譯中的補(bǔ)償策略運(yùn)用:麥卡錫戲劇《石匠》的翻譯報(bào)告.pdf
- 文體風(fēng)格在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計(jì)的方法》翻譯報(bào)告.pdf
- 漢語(yǔ)的節(jié)律特點(diǎn)及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 紅高粱家族中前景化語(yǔ)言的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論