已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、前景化源于視覺藝術(shù)。從上世紀60年代開始逐漸應用于詩歌語言、語言學、文體學以及文學的研究,但將其應用于翻譯的研究相對不多,尤其是對具體翻譯實踐的研究更是少之又少。戲劇是文學的重要組成部分,然而長期以來翻譯界更多地將注意力集中在文學的其他形式,如小說、詩歌上,對戲劇翻譯的研究相對不足。本文嘗試從前景化這一全新角度探討戲劇的翻譯,以期對這一理論與翻譯的具體結(jié)合作些嘗試。
本文分為五章,第一章簡要說明本論文的研究背景。第二章,介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 動態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語法意義在翻譯中的體現(xiàn).pdf
- “雅”在科技英語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 翻譯的認知過程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式
- 金錢在西方文學中的多元化體現(xiàn).pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 當今學術(shù)誤區(qū)在翻譯學研究中的體現(xiàn)
- 語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)
- 當今學術(shù)誤區(qū)在翻譯學研究中的體現(xiàn)
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 順應性在翻譯選擇過程中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 戲劇翻譯中的補償策略運用:麥卡錫戲劇《石匠》的翻譯報告.pdf
- 文體風格在翻譯實踐中的體現(xiàn)——《設計的方法》翻譯報告.pdf
- 漢語的節(jié)律特點及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
評論
0/150
提交評論