版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類(lèi)型 研究類(lèi)型: 應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號(hào) :156440710 156440710 中圖分類(lèi)號(hào): 中圖分類(lèi)號(hào): H31 H31大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué) 大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目: 語(yǔ)境在翻譯中的體現(xiàn)—— 《惜取眼前人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 高級(jí)翻譯學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè): 英語(yǔ)筆譯
2、英語(yǔ)筆譯研 究 生 姓 名: 敖中秋 敖中秋指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 王丹 王丹 副教授 副教授論 文 答 辯 時(shí) 間: 2017 年 5 月 26 日IIIABSTRACTThe Reflection of Context in the Translation: A Report onthe Translation of Love the One You’re WithBased on the translation
3、of the novel named Love the One You’re With, thisreport mainly analyses the translation examples and the strategies used in thetranslation. Hopefully, this report will be beneficial to the further translation.Combined wi
4、th this novel, this report mainly concentrates on the translation ofcontext, which includes three aspects: linguistic context, situational context andcultural context. Each kind of context is detailed into levels of word
5、 and sentence. Inthe translation of linguistic context, the main problem is how to accurately reflect theconnection between words and sentences; in the translation of situational context, themain problem is how to reflec
6、t the specific situational activity; in the translation ofcultural context, the main problem is how to give consideration to target language’scultural context. In the process of translation, such strategies as semantic e
7、xtension,reinventing sentence structures and free translation are used to guarantee thecoherence. At the same time, the strategies are used to show the characters’personality, reflect the ups and downs of the novel’s plo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境在翻譯中的體現(xiàn)——《惜取眼前人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2629.pdf
- 語(yǔ)境中的翻譯:水管工翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文體風(fēng)格在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計(jì)的方法》翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)境中的翻譯:《水管工》翻譯實(shí)踐報(bào)告_22336.pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)
- 論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語(yǔ)境中的體現(xiàn).pdf
- 《紐約外史》第二部翻譯實(shí)踐報(bào)告——語(yǔ)境在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)境在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯的認(rèn)知過(guò)程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)_13600.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語(yǔ)法意義在翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 眼前人是心上人
- 后殖民語(yǔ)境中的翻譯愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論