版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、魏晉風(fēng)骨一直是中國(guó)文人所關(guān)心的主題,而陶淵明則是代表人物,為田園詩(shī)歌創(chuàng)作做出了卓越貢獻(xiàn).目前關(guān)于陶淵明詩(shī)歌的研究不少,但大多集中于文學(xué)探究,從中可以看出對(duì)其詩(shī)歌翻譯還缺乏相應(yīng)的理論支撐和研究。
如何把這種以詩(shī)歌形式所傳達(dá)的文化有效地傳遞給外國(guó)讀者一直是翻譯界探尋的問(wèn)題.接受美學(xué)因其研究對(duì)象和范圍的交叉性被引入了這一領(lǐng)域.本論文以接受美學(xué)作為理論基礎(chǔ)對(duì)陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析.接受美學(xué)是文學(xué)研究中一種新的范式和方
2、法,接受理論認(rèn)為作品本身是一個(gè)召喚結(jié)構(gòu),其中蘊(yùn)藏著許多的不定點(diǎn)和意義空白等待讀者以自己的期待視野與之進(jìn)行積極的對(duì)話交流最終共同完成對(duì)作品的理解重構(gòu).接受理論把目光轉(zhuǎn)向文本和讀者的互動(dòng)關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)讀者(包括譯者)的主觀能動(dòng)性。
陶淵明田園詩(shī)歌中自然純美的詩(shī)風(fēng),豐富的意象,唯美的意境,靈動(dòng)的神韻,深厚的文化底蘊(yùn)便是作品本身的不定點(diǎn).如何譯出其中的審美效果,使讀者的期待視野與原作積極互動(dòng)形成視域融合,便是接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義之所在
3、.
本文共由六部分構(gòu)成.第一部分為引言部分,簡(jiǎn)要概述本研究的研究現(xiàn)狀,研究目的和背景以及本論文的整體框架和應(yīng)用理論.第二部分為文獻(xiàn)綜述,主要對(duì)中西方田園詩(shī)歌進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,然后介紹了陶淵明及其田園詩(shī)歌的思想內(nèi)涵.第三部分介紹了中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題并列出了陶淵明田園詩(shī)歌的翻譯版本.第三章為理論框架,本章對(duì)接受美學(xué)理論進(jìn)行了詳細(xì)闡述并對(duì)接受美學(xué)中兩個(gè)重要術(shù)語(yǔ)即“期待視野”和“不定點(diǎn)”(或“意義空白”)展開(kāi)論述.第四章為論文的中心部分
4、,為具體的研究分析過(guò)程,主要選取楊憲益,汪榕培和戴維·亨頓的陶淵明詩(shī)歌英譯本從接受美學(xué)的角度對(duì)三位的翻譯思想,翻譯策略和翻譯版本進(jìn)行詳細(xì)探討.其中楊憲益的《漢魏六朝詩(shī)文選》為選譯,汪榕培和戴維·亨頓為全譯本.第六章為結(jié)論.
本論文對(duì)陶淵明田園詩(shī)歌翻譯進(jìn)行分析,探討陶淵明田園詩(shī)歌的主要譯本中采用的翻譯策略和接受美學(xué)理論之間的關(guān)系,并提出了自己對(duì)于翻譯方法的建議.(1)要重視讀者在翻譯過(guò)程中的地位和作用,但是又不能過(guò)分夸大讀者作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對(duì)不確定意義的翻譯
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀_16290.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩(shī)歌兩個(gè)英譯本
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 婉約派詩(shī)歌英譯的意境再現(xiàn)——從“接受美學(xué)”角度分析
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論