版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、典籍翻譯一直是學(xué)術(shù)界的重要研究領(lǐng)域之一,尤其是近年來,為了提升國家的文化軟實(shí)力,我國大力支持中國典籍走向世界,這為典籍翻譯的發(fā)展提供了契機(jī)。文化負(fù)載詞是中國傳統(tǒng)文化和中國典籍的縮影,對(duì)中國典籍文化負(fù)載詞不同譯本的研究有助于中國文化的傳播以及中西方的跨文化交流。
唐宋八大家著名代表人物之一,蘇軾為中外讀者留下了無數(shù)膾炙人口的詩詞散文作品,有些在十九世紀(jì)早期就被譯成英文,進(jìn)入西方讀者的視野。中外翻譯家和學(xué)者主要關(guān)注的是蘇軾的詩和詞
2、的翻譯研究,尤以詩歌最盛,對(duì)蘇軾散文的英譯研究則相對(duì)較少?!冻啾谫x》是蘇軾散文中的代表作,但是目前為止對(duì)于《赤壁賦》中文化負(fù)載詞的英譯研究相對(duì)較少。因此,對(duì)于《赤壁賦》中文化負(fù)載詞的翻譯研究,為其漢英翻譯研究提供了新的方向。
在1964年,尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論。與傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)注點(diǎn)不同的是,功能對(duì)等理論首次提出應(yīng)該優(yōu)先考慮“讀者反應(yīng)”,同時(shí)還指明翻譯要達(dá)到“最切近的自然對(duì)等”。奈達(dá)指出翻譯中存在兩種對(duì)等:形式對(duì)等和功能
3、對(duì)等;前者以文本為導(dǎo)向,后者以目標(biāo)語讀者為導(dǎo)向。奈達(dá)認(rèn)為好的譯文應(yīng)當(dāng)使目標(biāo)語讀者與原文讀者產(chǎn)生相同或者相似的效果。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于典籍作品中文化負(fù)載詞的翻譯研究提供了全新的視角。
按照奈達(dá)的文化分類,本文將《赤壁賦》中文化負(fù)載詞分為五類,分別是生態(tài)文化負(fù)載詞,如地理名稱;物質(zhì)文化負(fù)載詞,如工具和設(shè)備等;社會(huì)文化負(fù)載詞,包括社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、人稱稱謂等;宗教文化負(fù)載詞,包括宗教信仰、宗教人物等;語言文化負(fù)載詞,如典故、成語以及
4、數(shù)字等。
本文從功能對(duì)等理論出發(fā)對(duì)《赤壁賦》的五個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討各位譯者在翻譯過程中不同文化負(fù)載詞的翻譯策略的選取。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者在各類文化負(fù)載詞翻譯過程中采取的策略各有所異。經(jīng)過歸納分析,為達(dá)到原文文化負(fù)載詞的文化意象,各位譯者主要采取的翻譯策略有如下五種:直譯,音譯,意譯,替代和注釋。直譯和音譯策略適用于翻譯生態(tài)、物質(zhì)以及宗教文化負(fù)載詞;意譯較多的用于翻譯社會(huì)和語言文化負(fù)載詞;替代主要用來替換那些目的語中意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論下中國典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以蘇軾赤壁賦為例
- 功能對(duì)等理論下中國典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以歐陽修醉翁亭記為例
- 功能對(duì)等理論下中國典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以歐陽修《醉翁亭記》為例_4796.pdf
- 駱駝祥子中文化負(fù)載詞英譯的功能對(duì)等研究
- 中國典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 中國典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 《赤壁賦》
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 《赤壁賦》教案
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下檀香刑中文化承載詞的英譯研究
- 赤壁賦檢測(cè)
- 赤壁賦ppt
- 赤壁賦學(xué)案
- 赤壁賦教案
- 赤壁賦-課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論