

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自二十世紀(jì)六十年代以來,翻譯中的對(duì)等概念在國(guó)內(nèi)外翻譯界中產(chǎn)生了巨大影響,美國(guó)翻譯理論家Nida是其中的代表之一。他提出的功能對(duì)等理論是我國(guó)較早被引進(jìn)的具有廣泛影響的理論之一,在一定程度上對(duì)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界起到了指導(dǎo)作用。本文旨在從功能對(duì)等的角度研究《圍城》中人物刻畫的翻譯,一方面評(píng)價(jià)賞析茅國(guó)權(quán)和珍妮·凱利譯本的得與失,另一方面也使譯文讀者更好的理解和欣賞譯作,領(lǐng)略原文作者博大精深的文字駕馭能力,同時(shí)也在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,領(lǐng)會(huì)到譯者精妙的翻
2、譯技巧。
功能對(duì)等理論與以往翻譯理論的不同之處在于它將翻譯納入了語言學(xué)研究領(lǐng)域,與此同時(shí),它還將文化以及西方文論中的讀者反應(yīng)納入到翻譯研究的領(lǐng)域。奈達(dá)認(rèn)為,讀者的客觀反應(yīng)是衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn),功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。奈達(dá)從源語的風(fēng)格、意義出發(fā),把翻譯對(duì)等分為最高對(duì)等和最低對(duì)等。他認(rèn)為,“最好的翻譯看起來不像是翻譯”。這說明讀者反應(yīng)的重要性,強(qiáng)調(diào)譯入語讀者譯文
3、的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。這就要求譯者不僅要追求形式上的對(duì)等,更要深入了解譯入語文化風(fēng)俗等,實(shí)現(xiàn)最火可能的功能對(duì)等。本文以《圈城》及其英譯本為語料,從外貌描寫、語言和動(dòng)作描寫、心理描寫和稱呼描寫等各方面對(duì)語料中的人物刻畫進(jìn)行探討分析。分析過程中發(fā)現(xiàn),譯者在處理人物刻畫時(shí),盡可能的保留原文的語言和形式,使譯入語讀者盡可能的接受源語的文化。同時(shí),譯者在處理文化差異時(shí),采取了注釋、增譯、縮譯、轉(zhuǎn)換等多種翻譯方法,使譯入語讀者在理解
4、原文的基礎(chǔ)上與源語讀者做出基本相同的反應(yīng)。研究結(jié)果表明,茅國(guó)權(quán)和珍妮·凱利的譯文雖不盡善盡美,但也最大限度的實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。《圍城》英譯本驗(yàn)證了功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
本文共分五個(gè)部分。第一部分是引言,介紹了作者的選題動(dòng)機(jī)、選題意義和語料數(shù)據(jù)來源以及文章結(jié)構(gòu)。第二部分是本文的理論基礎(chǔ)。本文核心是功能對(duì)等,作者簡(jiǎn)要回顧了翻譯對(duì)等的理論基礎(chǔ)和前人研究,同時(shí)介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。第三部分從不同角度分析了《圍城》中的人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論看圍城中人物刻畫的翻譯
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語術(shù)語翻譯
- 從功能對(duì)等理論看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_16205.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《西方簡(jiǎn)史》的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看英語商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論來看廣告翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從功能對(duì)等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等看習(xí)語翻譯中的形象處理.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從功能對(duì)等理論看葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看商務(wù)英語的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》的比喻翻譯_23298.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語動(dòng)詞的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論