從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯_29128.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自二十世紀六十年代以來,翻譯中的對等概念在國內外翻譯界中產生了巨大影響,美國翻譯理論家Nida是其中的代表之一。他提出的功能對等理論是我國較早被引進的具有廣泛影響的理論之一,在一定程度上對國內譯學界起到了指導作用。本文旨在從功能對等的角度研究《圍城》中人物刻畫的翻譯,一方面評價賞析茅國權和珍妮·凱利譯本的得與失,另一方面也使譯文讀者更好的理解和欣賞譯作,領略原文作者博大精深的文字駕馭能力,同時也在功能對等理論的指導下,領會到譯者精妙的翻

2、譯技巧。
  功能對等理論與以往翻譯理論的不同之處在于它將翻譯納入了語言學研究領域,與此同時,它還將文化以及西方文論中的讀者反應納入到翻譯研究的領域。奈達認為,讀者的客觀反應是衡量譯品好壞的標準,功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯入語讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。奈達從源語的風格、意義出發(fā),把翻譯對等分為最高對等和最低對等。他認為,“最好的翻譯看起來不像是翻譯”。這說明讀者反應的重要性,強調譯入語讀者譯文

3、的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。這就要求譯者不僅要追求形式上的對等,更要深入了解譯入語文化風俗等,實現最火可能的功能對等。本文以《圈城》及其英譯本為語料,從外貌描寫、語言和動作描寫、心理描寫和稱呼描寫等各方面對語料中的人物刻畫進行探討分析。分析過程中發(fā)現,譯者在處理人物刻畫時,盡可能的保留原文的語言和形式,使譯入語讀者盡可能的接受源語的文化。同時,譯者在處理文化差異時,采取了注釋、增譯、縮譯、轉換等多種翻譯方法,使譯入語讀者在理解

4、原文的基礎上與源語讀者做出基本相同的反應。研究結果表明,茅國權和珍妮·凱利的譯文雖不盡善盡美,但也最大限度的實現了功能對等?!秶恰酚⒆g本驗證了功能對等理論對翻譯實踐的指導作用。
  本文共分五個部分。第一部分是引言,介紹了作者的選題動機、選題意義和語料數據來源以及文章結構。第二部分是本文的理論基礎。本文核心是功能對等,作者簡要回顧了翻譯對等的理論基礎和前人研究,同時介紹了奈達的功能對等理論。第三部分從不同角度分析了《圍城》中的人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論