

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文將從德國(guó)功能派翻譯理論出發(fā),利用該理論的主要觀點(diǎn),從翻譯功能的角度分析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯的兩大策略——?dú)w化與異化的選擇做出解釋.論文分為四部分.第一部分為引言,總結(jié)了從古至今中外翻譯界對(duì)翻譯策略的選擇方法和衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),指出各種理論的不足之處;提出應(yīng)該從是否達(dá)到翻譯的功能作為衡量的標(biāo)準(zhǔn),而不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)應(yīng)該單獨(dú)采用某一種翻譯策略.第二部分集中介紹了古今中外譯界對(duì)歸化異化的定義和不同觀點(diǎn).第三部分為該文的重點(diǎn).首先指出基于語(yǔ)言
2、學(xué)之上的傳統(tǒng)翻譯理論的缺陷,指明了文化對(duì)翻譯的重要影響以及處理文化翻譯的兩大策略——?dú)w化和異化.接著介紹各相關(guān)理論對(duì)歸化和異化的解釋,指出其過(guò)激的解釋不利于翻譯理論的研究與發(fā)展,只有從翻譯的功能出發(fā)才能更充分地解釋翻譯實(shí)踐中的各種問(wèn)題.在介紹功能派的翻譯理論之后,文章結(jié)合該理論,通過(guò)分析和例證的方法,對(duì)翻譯過(guò)程中不同策略的選擇進(jìn)行了詳細(xì)的探討.結(jié)論部分對(duì)該文的主要觀點(diǎn)作了進(jìn)一步陳述.該文的結(jié)論如下:1.翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的
3、跨文化交際,處理翻譯的文化差異可以使用兩種方法:歸化和異化.2.在選擇翻譯策略時(shí)應(yīng)該從翻譯要達(dá)到的功能出發(fā),目的決定方法,只要能達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,就可以根據(jù)具體情況選擇適合的翻譯策略,無(wú)論是選擇歸化還是異化,亦或二者并用,能達(dá)到預(yù)期的翻譯目的就是好的翻譯.3.不同文本有不同的交際功能,文本類型有助于譯者決定使用何種特殊的翻譯原則.4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該多元化,使其功能更貼近翻譯實(shí)踐的需要,讓譯者選擇出最符合需要的策略,結(jié)束永無(wú)休止的歸化異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯的歸化與異化.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語(yǔ)用移情
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從“紳寶”到“薩博”看汽車品牌翻譯中的“歸化”與“異化”
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論