版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A d a p t a t i o n i nt h eP e r s p e c t i v eo f F u n c t i o n a l T h e o r y :A R e p o r t o n t h eC - E T r a n s l a t i o n o f N a n j i n gY u n j i nB r o c a d e ( E x c e r p t s )A T h e s i s P r e s
2、e n t e d t oT h e C o l l e g eo f F o r e i g n L a n g u a g e sZ h e j i a n g N o r m a l U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o f M a s t e
3、 r o f T r a n s l a t i o nB y Y u Q i a o h a nU n d e r t h e S u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r T a n g Y a n f a n gZ h e j i a n gN o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 6A B S T R A C TA d a p t a t i o
4、n ,a so n e o f p r a c t i c a lt r a n s l a t i o nm e t h o d s ,h a se x t e n d e di t sr e a c hi n t on e w s ,a d v e r t i s e m e n t ,t o u r i s m a n dl i t e r a t u r e .H o w e v e r ,r e s e a r c h o n
5、 a d a p t a t i o n i sd i r e c t e d t o w a r d n e w s ,s u c h a s A nE x p l o r a t i o n o fT r a n s l a t i o n T r a n s f o r m a t i o n i nI d e o l o g yi n N e w sA d a p t a t i o n ,E - CN e w sA d a p
6、 t a t i o n 加t h eL i g h to f R e —n a r r a t i o n ,N o m i n a l i z a t i o n a n dI d e o l o g y T r a n s f o r m a t i o n 加N e w s A d a p t a t i o n ,F(xiàn) i d e l i t y a n dT r e a s o n i n F o r e i g nN e w
7、 sA d a p t a t i o n ,w h i l et o u c h i n g l i t t l e o n l i t e r a t u r e .N a n j i n gr u n j i nB r o c a d e i s ac a s ei np o i n tf o ra d a p t a t i o no na l i t e r a r yb a s i s ,w h i c hg o e sa
8、l o n gw a y t o w a r d st h e r e s e a r c h .I n t h ep a s t .t r a n s l a t i o nc r i t e r i a o fw o r d —f o r - w o r de q u i v a l e n c em a d et r a n s l a t o r si n c a p a b l eo f l i n g u i s t i c
9、 t r a n s f o r m a t i o n i nm o r ec o m p e l l i n ga n d u n b r i d l e d w a y s .I nt h ec o n t e x to f t h ec r i t e r i a ,p u r p o s e sa n d e f f e c to f t r a n s l a t i o n s u f f e r .I nc o n t
10、r a s t ,a d a p t a t i o nr e j e c t ss i m p l e “c o p y i n g ”.T h e r eW a sm o r eo fa ne m p h a s i s o nh o w c o m m u n i c a t i v ef u n c t i o na n d e f f e c t a r e f u l f i l l e dw h e nal a n g u
11、 a g eg e t sc o n v e r t e dt oa n o t h e ro n e .T h er e s u l t i n gt r a n s l a t i o n W a s n o tb o u n d e d b yt h e s t r u c t u r e o f t h e o r i g i n a l .T h i si sm o r e S Ow h e na d a p t a t i
12、o ni so f al i t e r a r yo n e .W i t ht h eh e l po f a d a p t a t i o n ,at r a n s l a t o ri s n o to n l yc a p a b l eo f a v e r t i n go rw e a k e n i n g c u l t u r a ld e f a u l te n c o u n t e r e d i nt
13、 h e p r o c e s so fl a n g u a g et r a n s f o r m a t i o n ,b u ta l s o h a st h e .f l e x i b i l i t y t oa d j u s t t h eo r i g i n a l b a s e d o nw h a tr e a d e r s d e s i r e .W h a t r e a d e r sa r
14、ei n t e r e s t e di nw i l lb e h i g h l i g h t e d ,w h i l ew h a t t h ea u t h o rg e t si n t ot o om u c h d e t a i l a n d w h a tr u n sc o u n t e r t op u r p o s e so f t r a n s l a t i o nw i l lb ec u
15、t .T h i sc o i n c i d e s w i t hr e q u i r e m e n t so ft r a n s l a t i o no f N a n j i n gY u n J ? i nB r o c a d e( E x c e r p t s ) .T om a k e t h ea d a p t a t i o nw o r k a ss m o o t h l ya si t c a n
16、,t h ep a p e r i ss t r u c t u r e da l o n gt h el i n e so f f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o n ,o f w h i c h K a t h a r i n aR e i s s ,H a n s - J o s e f V e r m e e r a n dC h r i s t i a n eN o r d a l e
17、t h eg r e a tc h a m p i o n .T h es c h o o lo f t h o u g h ti n n o v a t e dt r a n s l a t i o ne s s e n t i a l l y , s e e i n gt r a n s l a t i o na sa n e f f o r to f ‘‘b r i d g eb u i l d i n g ’’i nw a y
18、s t oh e l pr e a d e r si nt w o c u l t u r e su n d e r s t a n de a c h o t h e r .R e i s s h e l dt h a t ,i d e a l l y , t h e t r a n s l a t i o ni se q u a lw i t ht h eo r i g i n a l i n d i m e n s i o n s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看“二度翻譯”——《云錦》節(jié)選英譯實踐報告_5711.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看漢語公益廣告英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的Economics:The Basics(節(jié)選)英譯中翻譯報告.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實踐報告
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從功能翻譯理論看負面題材新聞翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 從功能主義翻譯理論看學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 上帝鳥節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 從功能理論看英語俚語翻譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論