版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在通過從闡釋學(xué)角度對文學(xué)作品重譯這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,并以《簡愛》的三個中譯本對比研究為例,說明重譯存在的合理性和重要性。近年來,文學(xué)作品重譯現(xiàn)象非常普遍,吸引了譯界越來越多人的關(guān)注,學(xué)者們開始研究這一現(xiàn)象存在的原因及其理論根據(jù)。過去的研究多集中在譯者采取的不同翻譯策略上,隨著現(xiàn)代闡釋學(xué)的興起,它為不同譯本的存在提供了更新,更深的研究視角。闡釋學(xué)是一門關(guān)于意義理解和解釋的理論,現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為每一次閱讀都會產(chǎn)生新的理解。本文通過運用現(xiàn)代
2、闡釋學(xué)代表人物伽達(dá)默爾的“前見”“視域融合”等理論說明譯者是如何理解、翻譯文本的,并對譯本產(chǎn)生的“效果歷吏”進(jìn)行了研究,充分論述了產(chǎn)生不同譯本的各種原因。
《簡愛》是英國作家夏洛蒂·勃朗特的經(jīng)典之作,在中國也擁有很多讀者。本文選取了其最有影響力的三個中譯本,分別山李霽野,祝慶英,黃源深翻譯。通過運用闡釋學(xué)理論對這三個譯本分析研究得出以下結(jié)論:譯者特有的“前見”會導(dǎo)致譯者在理解原文本,選詞和翻譯手段上的不同;譯者與文本獨特的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡愛三個中譯本的比較研究
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 從語法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個中譯本
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度比較研究《蘋果樹》的三個中譯本.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個中譯本為例
- 從翻譯心理學(xué)角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以《德伯家的苔絲》五個中譯本為例_17305.pdf
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個中譯本比較研究
評論
0/150
提交評論