版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中西文化交流的日益頻繁,大量的外國(guó)作品被譯入中國(guó),即使是同一部作品,也在不同的時(shí)代被多次翻譯,出現(xiàn)了譯本多樣化的現(xiàn)象。文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是對(duì)文本意義的一種理解和詮釋。哲學(xué)闡釋學(xué)作為一門(mén)關(guān)于理解和闡釋的學(xué)科,研究的核心問(wèn)題實(shí)質(zhì)上也是文本的意義,其根本任務(wù)就是探索意義理解和闡釋的本質(zhì)特征。從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看譯本的多樣性,為文學(xué)翻譯活動(dòng)提供了新的視角,對(duì)譯本的研究很有借鑒意義。
闡釋學(xué)是二十世紀(jì)六十年代后流行的一種哲學(xué)和文化思潮
2、,是當(dāng)代西方最有影響的文藝?yán)碚摿髋芍?。本文擬采用哲學(xué)闡釋學(xué)巨匠漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾的理論:理解的歷史性,前見(jiàn),時(shí)間距離,視域融合和效果歷史對(duì)《德伯家的苔絲》中譯本的多樣性進(jìn)行宏觀和微觀上的闡述,探究譯本多樣性的原因和其存在的合理性。
本文選取了建國(guó)以來(lái)的五個(gè)典型譯本,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)譯本進(jìn)行定量的分析;在定量的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)各個(gè)時(shí)期的不同譯本的差異性,并對(duì)譯本的多樣性進(jìn)行定性的分析。從宏觀上來(lái)說(shuō),由于人類(lèi)理解的歷史性,闡釋
3、的主體和客體都是歷史的存在,都處于歷史的發(fā)展演變之中。理解的歷史性必然導(dǎo)致了理解的偏見(jiàn),那么對(duì)于一個(gè)作品的翻譯就不會(huì)是一成不變的,正是這種偏見(jiàn)才使得譯者本身的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性得以展現(xiàn)。從微觀上來(lái)說(shuō),時(shí)間距離使得譯者對(duì)文本不斷進(jìn)行修正和完善,因?yàn)樗^(guò)濾了局部的和有限的前見(jiàn);譯文的意義是視域融合的結(jié)果,不同的譯者擁有不同的視域,這也必然會(huì)出現(xiàn)譯本的多樣性、文化過(guò)濾和誤譯現(xiàn)象;在效果歷史中理解原文意味著原文的意義是無(wú)限開(kāi)放和不確定的,它意義
4、的無(wú)法窮盡性是永遠(yuǎn)超越生成它的那個(gè)時(shí)代的,因此,文本的重譯是十分有必要的和有意義的。
本研究具體探尋兩個(gè)問(wèn)題:
1)《德伯家的苔絲》五個(gè)中譯本存在怎樣的多樣性?
2)如何從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度來(lái)理解《德伯家的苔絲》譯本的多樣性?
本研究發(fā)現(xiàn):
文無(wú)定本,由于理解的歷史性,文本意義的開(kāi)放性等,譯本的多樣性現(xiàn)象是不可避免的。譯者個(gè)人的知識(shí)結(jié)構(gòu),生活閱歷和個(gè)人偏好等“偏見(jiàn)”都會(huì)對(duì)其翻譯行為產(chǎn)生影響
5、;此外,時(shí)代背景、經(jīng)濟(jì)因素和其他種種權(quán)威壓力也在介入譯文確立的過(guò)程。那么,譯者的每一次翻譯就是一次創(chuàng)造。而時(shí)間距離在不斷消除時(shí)代前見(jiàn)、過(guò)濾局部和有限的前見(jiàn)。譯本在時(shí)代的發(fā)展過(guò)程中,不斷得以完善。當(dāng)譯者去理解一部經(jīng)典文本時(shí),他對(duì)文本開(kāi)放與否,開(kāi)放到何種程度并不是由譯者個(gè)人意愿決定的,所以說(shuō),譯者不是隨意翻譯的;而是取決于譯者的效果歷史,他的效果歷史積淀具有多深的厚度,決定了他能夠有效調(diào)動(dòng)多少參與解讀的效果歷史內(nèi)容,這也必然導(dǎo)致譯本的多樣性
6、。文本總是包含有原作者的視域,而闡釋者擁有當(dāng)下具體時(shí)代特征的個(gè)人視域。兩種視域之間存在差異,這種由于時(shí)間和歷史形成的差異,是無(wú)法消除的。只有在對(duì)文本的闡釋過(guò)程中,把原文視域和闡釋者視域進(jìn)行相互融合,才能得到一個(gè)新的視域,進(jìn)而催生出風(fēng)格各異的譯本。但是譯者只有在“公共視域”的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的闡釋,其譯本才能在時(shí)代的長(zhǎng)河中被讀者所長(zhǎng)久接受并超越其他的譯本成為經(jīng)典,反之,則注定會(huì)被歷史所遺忘。
從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看《德伯家的苔絲》譯
7、本的多樣性具有深刻的意義。文本意義的開(kāi)放性,理解的歷史性必然會(huì)導(dǎo)致譯本的多樣性。由于受到各自不同偏見(jiàn)的影響,各個(gè)譯者采取不同的翻譯策略,譯本出現(xiàn)了各自的風(fēng)格特征。時(shí)間距離不斷對(duì)譯本進(jìn)行修改和補(bǔ)充,復(fù)譯本不斷出現(xiàn)。視域?qū)τ诨顒?dòng)的人來(lái)說(shuō),總是變化的,所以對(duì)于同一個(gè)譯者,在不同的時(shí)代,其譯本也不是一成不變的。從具體的微觀層面上分析,譯本的字詞、句、篇章上都可以明顯看出譯者視域和原文視域融合后的結(jié)果。效果歷史將歷史與現(xiàn)在密切相連,所謂的完美譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本的比較研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣(mài)花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—《簡(jiǎn)愛(ài)》三個(gè)中譯本的比較研究_34505.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說(shuō)的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 張谷若無(wú)名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評(píng)momentinpeking的兩個(gè)中譯本
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論