版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為英國(guó)文學(xué)史上不朽的名作,培根的Essays自從問(wèn)世以來(lái)就受到了世人的廣泛喜愛(ài)。在中國(guó),這部作品也被譯成了多個(gè)版本,廣為流傳。同時(shí),對(duì)于這些不同譯作的研究和批評(píng)也引起了學(xué)者們的濃厚興趣。在眾多的譯本中,曹明倫翻譯的《培根隨筆》由于其對(duì)原作準(zhǔn)確的解讀和精彩的詮釋而享有很高的聲譽(yù)。本文作者擬從文學(xué)文體學(xué)的視角,在自建小型平行語(yǔ)料庫(kù)的輔助下探討曹明倫譯本享有盛譽(yù)的因?yàn)椤?br> 作者首先建立了一個(gè)由Essays原文、曹明倫譯本和何新譯
2、本(作為參照譯本)組成的平行語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)以標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù)Flob和LCMC分別作為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的參照語(yǔ)料庫(kù)。接著作者對(duì)這三個(gè)不同的文本進(jìn)行了詳細(xì)的研究,其中既有定性的描述,也包括基于語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的定量分析。通過(guò)分析,作者發(fā)現(xiàn)培根的Essays在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)層次都具有明顯的文體特點(diǎn),如詞匯豐富,句長(zhǎng)較長(zhǎng),大量書(shū)面語(yǔ)的運(yùn)用,以及語(yǔ)言古奧等等。同時(shí),對(duì)曹明倫譯本的分析則顯示,譯者通過(guò)大量運(yùn)用古漢語(yǔ)詞匯、書(shū)面語(yǔ)和四字格等語(yǔ)言形式相應(yīng)地保留了英文原文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培根隨筆全集語(yǔ)言特征在曹明倫譯本中的美學(xué)再現(xiàn)研究
- 《培根隨筆全集》語(yǔ)言特征在曹明倫譯本中的美學(xué)再現(xiàn)研究_6058.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 奧尼爾戲劇舞臺(tái)指示的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究.pdf
- 圖式理論下的語(yǔ)料庫(kù)輔助英語(yǔ)寫(xiě)作.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語(yǔ)料庫(kù)的快樂(lè)王子翻譯文體學(xué)研究
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英媒體政治英語(yǔ)新聞的文體學(xué)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公司簡(jiǎn)介的文體分析.pdf
- 厄普代克“兔子系列”小說(shuō)特點(diǎn)的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究.pdf
- 英國(guó)哥特式小說(shuō)的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究——關(guān)鍵詞和詞叢在文學(xué)中的運(yùn)用
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助漢語(yǔ)新聞?dòng)⑽木幾g研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下勇敢的船長(zhǎng)的重譯研究
- 語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 王際真中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)譯者文體研究一項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)輔助的研究
- 唐詩(shī)色彩詞英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈利波特文體特征分析_35905
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論