王際真中國(guó)現(xiàn)代小說譯者文體研究-一項(xiàng)語料庫輔助的研究_16241.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本研究以定量研究和定性分析相結(jié)合的方法,以美國(guó)“中國(guó)現(xiàn)代小說翻譯先驅(qū)”王際真(Wang Chi-chen)為研究對(duì)象,對(duì)王際真在翻譯中國(guó)現(xiàn)代短篇小說中的文體進(jìn)行數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式研究?;谇叭藢?duì)“譯者文體”的定義,作者提出了自己的見解。本研究中,“譯者文體”指的是在翻譯中譯者一貫的獨(dú)特的語言選擇,主要體現(xiàn)在譯文語言特征和文化詞的翻譯。從詞匯和句法兩個(gè)層面討論譯文語言特征,從小說人物姓名、稱呼語、食物、貨幣、社會(huì)習(xí)俗與宗教信仰、歷史事件、和節(jié)日與

2、二十四節(jié)氣等七個(gè)范疇探討中國(guó)特色文化詞的翻譯,翻譯策略的判斷以Aixelá(1996)的分類為標(biāo)準(zhǔn)。
   基于自建王際真翻譯語料庫(WTC),運(yùn)用語料庫索引軟件WordSmith Tools5.0對(duì)WTC制作詞表,以英語翻譯語料庫(TEC)小說字庫和布朗語料庫(the BrownCorpus)小說字庫為參照語料庫,從詞匯、句法兩個(gè)層面探索王際真譯文的語言特征。運(yùn)用ParaConc demo對(duì)王際真平行語料(WPC)進(jìn)行中國(guó)特色

3、文化詞的平行索引,探討王際真文化詞的翻譯策略。該研究發(fā)現(xiàn),與布朗語料庫以及英語翻譯語料庫中的小說字庫相比,王譯文詞匯豐富性較低、詞匯復(fù)雜性較低、句子長(zhǎng)度中等略低。在文化特色詞的翻譯中,譯者王際真主要采用保留策略。在個(gè)別詞的翻譯上,王靈活地進(jìn)行了調(diào)和,避免了個(gè)別詞因文化差異可能使目的語讀者產(chǎn)生的不良情感體驗(yàn)。結(jié)合翻譯文本,從社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)及詩學(xué)規(guī)范角度出發(fā),探討譯者文體的成因。通過探討,發(fā)現(xiàn)這一文體的根本出發(fā)點(diǎn)是譯者的目的語的讀者取向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論