版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)翻譯因?yàn)樽x者的特殊性成為文學(xué)翻譯中一個(gè)重要卻被人忽略的組成部分。由于兒童有其獨(dú)特的認(rèn)知能力水平和中西文化差距,兒童文學(xué)翻譯對于譯者來說是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。實(shí)際上,兒童文學(xué)翻譯的難度與成人文學(xué)翻譯的難度相比,有過之而無不及。因此,本文開篇首先提出了研究兒童文學(xué)翻譯的必要性,翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是孩子。兒章文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品,通
2、過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。 從功能對等理論的角度對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行分析,嘗試提出在功能對等理論的指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯的兒童本位原則。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達(dá)的功能對等理論從另一角度提供了一個(gè)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。要達(dá)到理想的翻譯,就要找到與原文最自然且最貼近的對等語,而不是拘泥于單純的形式對等。換句話說,譯文的讀者對譯文的反應(yīng)要與原文讀者對原文的反應(yīng)等值。以往的翻譯理論重視譯文與原文的對照,單純從語言轉(zhuǎn)換的角度
3、來研究翻譯。與以往不同的是功能對等理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體作用,它指出翻譯的目的是使譯文接受者對譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同。嘗試以這一理論為基礎(chǔ),根據(jù)兒童文學(xué)及其翻譯的特點(diǎn)和要求,通過對兒童文學(xué)《愛麗斯漫游奇境記》幾個(gè)譯本中的大量翻譯實(shí)例,從意義對等,形式對等,文化對等三個(gè)方面進(jìn)行詳盡的分析,研究兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧,最后得出結(jié)論:功能對等理論可作為兒童文學(xué)英漢翻譯的原則,它對翻譯中詞句的選擇、修辭的傳達(dá)以及文化差
4、異的處理都具有指導(dǎo)意義,揭示本文的主題兒童文學(xué)翻譯應(yīng)在功能對等理論的指導(dǎo)下以兒童為中心,以歸化為主,異化為輔。全文共分為六個(gè)部分: 第一部分為引言,扼要介紹本文的主題和結(jié)構(gòu)。 第二部分簡要介紹了兒童文學(xué)的定義,分類,特點(diǎn)并對《愛麗斯漫游奇境記》一書及其譯本進(jìn)行了簡單概括。 第三部分本文的理論框架部分,從功能對等理論的角度對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行分析,嘗試提出在功能對等理論的指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯的兒童本位原則。嘗試把奈達(dá)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達(dá)的功能對等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從《愛麗斯漫游奇境》看目的論在我國兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_38266.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例_811(1)
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對等理論分析
- 從奈達(dá)的功能對等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以Charlotte’s Web兩譯本為例_811.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從奈達(dá)“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從奈達(dá)的功能對等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對等翻譯理論
評論
0/150
提交評論