2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞牌名的翻譯在詞的翻譯實踐和研究中占據(jù)一個重要且不可或缺的地位。當今社會不同文化間的交流日益增強,成功的詞牌名翻譯不僅為詞的譯文增色,更可促進這種國際文化交流。
  接受美學強調讀者在文學作品接受和解讀過程中的作用和地位。文學作品只有借助讀者的閱讀來豐富其意義,才能維持作品的生命長久不衰。
  以往詞牌名的翻譯實踐與翻譯研究工作并未得到國內(nèi)外學者的足夠重視;且作為第一讀者的譯者與目標語讀者的在實現(xiàn)作品意義與譯本形成過程中扮演

2、的重要角色鮮有涉及。
  本文旨在從接受美學角度分析研究詞牌名的翻譯,目的是為詞牌翻譯研究的空白領域有所貢獻,并為詞牌翻譯實踐提供一定指導意義。本文首先將國內(nèi)外著名譯者的譯本進行全面的收集分類,整理出詞牌名翻譯中最常用的翻譯策略;并以王紅公與鐘玲合譯本、Fusek、許淵沖及徐忠杰的翻譯策略為例,著重討論譯者在解讀原文時的主體性、目的語讀者的地位與接受等對譯者翻譯策略的影響。
  研究表明,首先,將研究重點由譯本轉向讀者,重視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論