已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂是近代以來為數(shù)不多的幾位在西方享有極高知名度的中國作家,他在致力于傳播中國文化,推動20世紀(jì)初西方中國形象轉(zhuǎn)變方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。為了使處于異質(zhì)文化背景中的西方受眾能夠理解并接納中國文化,林語堂在文化傳播中對西方固有的中國形象加以利用。他的這種傳播策略有效地推動了西方中國形象的轉(zhuǎn)變。
本文主要研究林語堂在文化傳播中對西方中國形象的利用及其實(shí)踐策略。論文的主體分為三章:第一章主要探討了西方的兩種東方主義-烏托邦和意識
2、形態(tài),以及在這兩種東方主義視野審視下的一系列的“中國形象”。烏托邦式的東方主義和意識形態(tài)性的東方主義是西方審視中國的兩極,西方的中國形象從來就是在這兩極之間搖擺。第二章主要探討了林語堂在文化傳播過程中對西方“中國形象”的利用。林語堂以其獨(dú)特的基督教家庭背景和豐富的西方游學(xué)經(jīng)歷,對西方文化以及西方的中國形象有著深刻的了解。他在進(jìn)行文化傳播過程中為了使西方受眾更容易接受中國文化,改變對中國的負(fù)面印象,而采取了對西方中國形象加以利用的策略。第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂文化傳播研究
- 跨文化傳播視角下林語堂編譯研究_18277.pdf
- 林語堂新聞傳播觀研究.pdf
- 中國智慧的跨文化翻譯與傳播—林語堂《幽夢影》英譯研究.pdf
- 林語堂文化傳播思想研究——基于《蘇東坡傳》的文本分析.pdf
- 30年代林語堂新聞傳播思想研究.pdf
- 文化輸出視野下的林語堂研究
- 文化詩學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 林語堂:文化轉(zhuǎn)型的人格符號.pdf
- 論林語堂小說的文化意蘊(yùn).pdf
- 林語堂小說與中國傳統(tǒng)文化研究.pdf
- 基于文化觀的林語堂翻譯研究_16237.pdf
- 文化營銷傳播研究.pdf
- 林語堂六部英文小說傳播的中國形象.pdf
- 中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯.pdf
- 昭君文化傳播研究.pdf
- 林語堂的文化身份與翻譯活動.pdf
- 林語堂的中西文化論.pdf
- 文化、人物、敘事——林語堂小說中的女性形象研究
- 文化相對主義:林語堂的文化思想與小說創(chuàng)作.pdf
評論
0/150
提交評論