2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文結(jié)合言語(yǔ)行為理論和禮貌原則對(duì)《圍城》與其英譯文中的恭維語(yǔ)及恭維應(yīng)答語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究。在數(shù)據(jù)分析中采用了定性和定量相結(jié)合的方法
   恭維作為一項(xiàng)重要的言語(yǔ)行為,被認(rèn)為是社會(huì)的潤(rùn)滑劑。它經(jīng)常被運(yùn)用于社會(huì)交往中,用來(lái)就對(duì)方的優(yōu)點(diǎn)給予稱贊。恰當(dāng)合適的恭維和恭維應(yīng)答不僅可以建立社會(huì)關(guān)系,還可以加強(qiáng)雙方的友好關(guān)系,使其更穩(wěn)定和諧。因此,近二十年來(lái),恭維語(yǔ)及恭維應(yīng)答語(yǔ)得到了語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)恭維語(yǔ)進(jìn)行的研究也

2、層出不窮。然而,大部分的研究都集中于對(duì)口語(yǔ)中的恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)的實(shí)證研究,而對(duì)于書面語(yǔ)中的恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)的研究甚少。尤其是文學(xué)作品中的恭維語(yǔ)和恭維語(yǔ)研究更是長(zhǎng)期被忽視。恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)的翻譯問(wèn)題在過(guò)往研究中也未被涉及。
   本文選擇了著名的中文小說(shuō)《圍城》及其英譯文為個(gè)案,對(duì)其中的恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究。在眾多的中文小說(shuō)中,《圍城》被認(rèn)為是中國(guó)二十世紀(jì)最偉大的小說(shuō),而其英譯文也得到了廣泛的認(rèn)可和贊賞。小說(shuō)中包

3、含了豐富的恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)并各具特色,前人也未對(duì)其進(jìn)行過(guò)研究。
   本文通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):首先在恭維詞匯上,兩者都具有高度模式化的特點(diǎn),但各類恭維詞匯的使用頻率和方式都存在差異?!秶恰芳捌溆⒆g文中的恭維詞匯都多為形容詞,其中英譯文更常用形容詞來(lái)表達(dá)恭維。兩者中副詞都較少直接表達(dá)恭維語(yǔ)義,多用來(lái)修飾含有恭維語(yǔ)義的形容詞或動(dòng)詞以增強(qiáng)恭維語(yǔ)氣。而在《圍城》原文中,副詞的這種使用頻率更高。在《圍城》中,含有恭維語(yǔ)義的成語(yǔ)使用頻率較

4、高,僅次于形容詞。而由于其中特殊的文化意蘊(yùn),在英文中很難找到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。在翻譯中,譯文大多根據(jù)恭維語(yǔ)義,將其靈活轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。其次,在恭維句式上,兩者也都具有高度模式化的特點(diǎn),但由于漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言而英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,兩者在恭維句式和使用頻率上都存在差異。因此,在恭維語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,靈活的句型轉(zhuǎn)換是不可避免的。最后,《圍城》中的恭維應(yīng)答語(yǔ)多運(yùn)用自謙自貶的方式,這點(diǎn)驗(yàn)證了顧曰國(guó)的禮貌原則。而針對(duì)中英恭維應(yīng)答語(yǔ)在翻譯過(guò)程中存在的文化沖

5、突,英譯文大多采用異化法來(lái)處理。從跨文化的角度,文章認(rèn)為異化譯法較之歸化譯法更有利于原文語(yǔ)義的真實(shí)傳達(dá),更能促進(jìn)文化交流。
   文章通過(guò)以上研究希望能對(duì)文學(xué)作品中的恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)研究給予啟示,并對(duì)處理中英恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)中的文化沖突給予幫助,促進(jìn)兩者之間的跨文化交流。本研究拓展了視野,對(duì)中英兩種語(yǔ)言及文化進(jìn)行了的恰當(dāng)?shù)脑u(píng)估。并對(duì)小說(shuō)中的恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,以期給予翻譯工作者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者一些建議和指導(dǎo)。

6、
   本文總共分為六章。第一章為引言部分,對(duì)文章的選題來(lái)源,研究的目的意義,研究問(wèn)題,以及文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要對(duì)前人對(duì)于恭維語(yǔ)及恭維應(yīng)答語(yǔ)的國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)行了回顧總結(jié)。本章還對(duì)《圍城》及其作者錢仲書,以及英譯文和譯者的相關(guān)背景知識(shí)作了簡(jiǎn)要介紹,對(duì)與這本小說(shuō)及其英譯文相關(guān)的前人研究進(jìn)行了回顧總結(jié)。第三章是理論框架,對(duì)研究分析中所涉及的主要理論進(jìn)行了介紹,包括言語(yǔ)行為理論和禮貌原則的相關(guān)理論。第四章對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論