《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治_24702.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《莊子》是反映道家思想精髓的一部重要典籍,集文學(xué)性和哲學(xué)性于一身.《莊子》的英譯始于19世紀(jì)晚期,并一直延續(xù)到今天;其譯者涵蓋早期英國(guó)傳教士,當(dāng)代美國(guó)漢學(xué)家以及來(lái)自中國(guó)本土的學(xué)者;其譯本也因?yàn)樽g者和時(shí)代的不同,呈現(xiàn)出不同的特色。然而,國(guó)內(nèi)外從翻譯角度對(duì)《莊子》進(jìn)行的探討還相對(duì)比較局限。本文選擇翻譯與權(quán)力政治的關(guān)系這一理論視角,大致劃分出《莊子》英譯歷程的三個(gè)階段:以翟理斯為代表的宰制階段,以理雅各為代表的調(diào)和階段和以華茲生為代表的理性階

2、段。繼而結(jié)合譯者的時(shí)代背景和文化、宗教心理,選取典型的譯例、評(píng)論、注釋等,分別探討了幾個(gè)譯本的翻譯傾向、翻譯策略及其可能帶來(lái)的結(jié)果。筆者認(rèn)為,翟理斯的宰制預(yù)設(shè)使原文受到了一定程度的扭曲,道家思想被納入到了基督教的框架。理雅各的學(xué)者型翻譯表現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,提升了譯文的質(zhì)量,但同時(shí)導(dǎo)致了譯文的繁冗化;譯者還基于自己對(duì)于中西文化、哲學(xué)、宗教的態(tài)度,在道家思想和基督教教義之間進(jìn)行了調(diào)和。華茲生在翻譯時(shí)采取了明顯的異化策略,對(duì)待道家思想的態(tài)度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論