版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1990年,“文化轉(zhuǎn)向”這一概念在蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)與利弗維爾(AndréLefevere)合著的《文化、歷史和翻譯》中首次出現(xiàn)。文化翻譯研究從過(guò)去相對(duì)單一的文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)研究走向更為綜合的文化翻譯研究,同時(shí)也為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。
在文化翻譯研究中,典籍英譯研究也逐漸受到越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注。在譯本中,譯者的翻譯目的以及文化背景是形成譯本多樣化的重要原因之一,也是我們對(duì)翻譯進(jìn)行研究時(shí)經(jīng)常進(jìn)行深
2、入探討的問(wèn)題?!肚f子》作為集文學(xué)與哲學(xué)成就于一體的古籍經(jīng)典以其獨(dú)特的文學(xué)性和哲學(xué)性吸引了眾多學(xué)者的目光。
在我國(guó),對(duì)《莊子》譯本的研究也有很多。然而,以譯者主體性為視角,用對(duì)比手段來(lái)探討《莊子》文化核心詞“道”的文獻(xiàn)并不多見(jiàn)。本文將通過(guò)對(duì)比分析,探討在不同文化背景下、受到不同文化影響的譯者在翻譯“道”采用不同翻譯方式的原因。從事哲學(xué)研究的馮友蘭在翻譯時(shí)處處注意哲學(xué)概念的傳達(dá),例如“method”、“way”、“order”等等
3、。這與其的翻譯目的緊密相關(guān),而將《莊子》視為文學(xué)經(jīng)典的梅維恒(VictorH.Mair)則傾向從文學(xué)角度出發(fā),統(tǒng)一采用“theWay”來(lái)翻譯“道”一詞以期呈現(xiàn)原作的文學(xué)特色。
在本文中,作者將從譯者主體性視角出發(fā),通過(guò)對(duì)比兩位翻譯家翻譯目的,文化因素和個(gè)人因素方面的異同來(lái)闡釋譯者主體性的在翻譯中產(chǎn)生的作用與影響。當(dāng)然,《莊子》這一部具有豐富內(nèi)涵的典籍中包含了大量“天”、“氣”、“心”等文化核心詞,都需要更多的研究者能夠投身于這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)中的譯者主體性研究
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 古文觀止精選英譯的譯者主體性研究
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》中的譯者主體性研究_35644.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論