2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1990年,“文化轉(zhuǎn)向”這一概念在蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)與利弗維爾(AndréLefevere)合著的《文化、歷史和翻譯》中首次出現(xiàn)。文化翻譯研究從過(guò)去相對(duì)單一的文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)研究走向更為綜合的文化翻譯研究,同時(shí)也為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。
  在文化翻譯研究中,典籍英譯研究也逐漸受到越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注。在譯本中,譯者的翻譯目的以及文化背景是形成譯本多樣化的重要原因之一,也是我們對(duì)翻譯進(jìn)行研究時(shí)經(jīng)常進(jìn)行深

2、入探討的問(wèn)題?!肚f子》作為集文學(xué)與哲學(xué)成就于一體的古籍經(jīng)典以其獨(dú)特的文學(xué)性和哲學(xué)性吸引了眾多學(xué)者的目光。
  在我國(guó),對(duì)《莊子》譯本的研究也有很多。然而,以譯者主體性為視角,用對(duì)比手段來(lái)探討《莊子》文化核心詞“道”的文獻(xiàn)并不多見(jiàn)。本文將通過(guò)對(duì)比分析,探討在不同文化背景下、受到不同文化影響的譯者在翻譯“道”采用不同翻譯方式的原因。從事哲學(xué)研究的馮友蘭在翻譯時(shí)處處注意哲學(xué)概念的傳達(dá),例如“method”、“way”、“order”等等

3、。這與其的翻譯目的緊密相關(guān),而將《莊子》視為文學(xué)經(jīng)典的梅維恒(VictorH.Mair)則傾向從文學(xué)角度出發(fā),統(tǒng)一采用“theWay”來(lái)翻譯“道”一詞以期呈現(xiàn)原作的文學(xué)特色。
  在本文中,作者將從譯者主體性視角出發(fā),通過(guò)對(duì)比兩位翻譯家翻譯目的,文化因素和個(gè)人因素方面的異同來(lái)闡釋譯者主體性的在翻譯中產(chǎn)生的作用與影響。當(dāng)然,《莊子》這一部具有豐富內(nèi)涵的典籍中包含了大量“天”、“氣”、“心”等文化核心詞,都需要更多的研究者能夠投身于這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論