翟理斯和許淵沖的中國(guó)古詩(shī)英譯比較研究——從文化和陌生化詩(shī)學(xué)的角度_29705.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)文學(xué)史上最為珍貴的寶藏之一,也是世界文學(xué)史上一朵絢爛的奇葩。自從16世紀(jì)以來(lái),很多中外學(xué)者致力于把中國(guó)古詩(shī)譯成多國(guó)語(yǔ)言。英國(guó)漢學(xué)家翟理斯英譯的中國(guó)古詩(shī),被譽(yù)為是那個(gè)時(shí)代最好的譯詩(shī)(Lytton Strachey;許淵沖,2003:50),而中國(guó)翻譯理論家和實(shí)踐家許淵沖英譯的中國(guó)古詩(shī)也被列為中國(guó)人翻譯的好詩(shī)行列(于國(guó)華等,2001,(4),18-21)。本文擬在吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范論和安托瓦納·貝爾曼的翻譯批評(píng)論及陌生化詩(shī)

2、學(xué)的指導(dǎo)下對(duì)翟理斯和許淵沖的英譯中國(guó)古詩(shī)從文化層面和詩(shī)學(xué)層面進(jìn)行比較,嘗試通過(guò)分析兩位譯者在翻譯中國(guó)古詩(shī)的過(guò)程中對(duì)原文本的不同文化解讀和兩位譯者在翻譯中對(duì)中國(guó)古詩(shī)陌生化特征的再現(xiàn)以挖掘影響他們做出翻譯選擇的不同翻譯規(guī)范并試圖作出解釋。兩位譯者似乎都是打著“以異為異”的旗幟來(lái)翻譯中國(guó)古詩(shī),然而,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,兩位譯者在一定的翻譯規(guī)范的引導(dǎo)下采取的只是一定程度上尊重中國(guó)語(yǔ)言文化的翻譯策略,因此他們產(chǎn)生的英譯本展現(xiàn)了對(duì)“異”的不同保留,

3、變形或移除。翻譯是一種特定的社會(huì)歷史文化過(guò)程和事實(shí),從文化的角度對(duì)兩位譯者的翻譯進(jìn)行研究有一定的必要性?;氐阶g作本身,從語(yǔ)言詩(shī)學(xué)的角度進(jìn)行比較分析也是本文的一個(gè)很重要的方面。中國(guó)古詩(shī)具有非常獨(dú)特的陌生化特征,而這些特征在兩位譯者的翻譯得到了不同程度的再現(xiàn),兩位譯者的處理方法各有千秋。總的來(lái)說(shuō),筆者試圖從語(yǔ)言?xún)?nèi)和語(yǔ)言外兩個(gè)方面對(duì)兩位譯者及譯作進(jìn)行比較研究。筆者進(jìn)行比較研究意不在于比較孰優(yōu)孰劣,而在于描述語(yǔ)言外兩位譯者做出翻譯選擇的可能社會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論