版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖與宇文所安唐詩(shī)英譯文比較研究姓名:錢進(jìn)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李延林20100301在譯詩(shī)中他一方面致力于傳達(dá)唐詩(shī)的音美、意美、形美,另一方面為了行文流暢而對(duì)唐詩(shī)中的文化意象予以舍棄;側(cè)重詩(shī)歌意義和意境的重塑,盡力使其譯文再現(xiàn)詩(shī)歌“言有盡而意無(wú)窮”的風(fēng)格特征,“以詩(shī)譯詩(shī)”,其翻譯策略更傾向歸化。相比之下,宇文所安作為一個(gè)以中國(guó)古典文學(xué)為研究對(duì)象的漢學(xué)家,他的根本目的是在重建中國(guó)文
2、學(xué)史的同時(shí)向其國(guó)人介紹中國(guó)古代文化,從而達(dá)到他試圖借中國(guó)古代文化來(lái)豐富美國(guó)現(xiàn)有文化的目的。雖然由于漢英兩種文字的差異而不得不忽略唐詩(shī)之意、音特有的詩(shī)體美學(xué)效果,但他采用解釋性的翻譯方法作為補(bǔ)償手段以之再現(xiàn)詩(shī)歌內(nèi)容及其意境,同時(shí)注重再現(xiàn)唐詩(shī)之形美;對(duì)帶有濃烈中國(guó)風(fēng)味的文化意象予以保留,以之盡量向其國(guó)人傳遞中國(guó)古典文化中“不可磨滅”的部分??傮w來(lái)說(shuō),宇文所安用自由體譯詩(shī),其翻譯策略更側(cè)向于異化。在譯文的比較過(guò)程中,本文作者同時(shí)還認(rèn)識(shí)到,翻譯
3、并不是兩種文字在語(yǔ)言學(xué)層面上相互轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)單行為。究其實(shí),它是一種受譯者性格特征、個(gè)人興趣、翻譯理念、文化觀點(diǎn)、翻譯目的等多重因素影響的復(fù)雜活動(dòng)。在這種復(fù)雜活動(dòng)中,受到眾多因素影響的譯者必將采取與其因素相對(duì)應(yīng)、與其他譯者相區(qū)別的翻譯策略,從而產(chǎn)生出風(fēng)格迥異的譯文。因而,在評(píng)價(jià)某個(gè)譯文時(shí),我們不能從該譯文所采用的翻譯策略、所表達(dá)的文本內(nèi)容以及所顯現(xiàn)的側(cè)重點(diǎn)等方面簡(jiǎn)單地判定其質(zhì)量的高下、優(yōu)劣。一種譯文一盡管它本身并不代表完美無(wú)瑕一只要它能體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖和宇文所安的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究.pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩(shī)英譯文比較研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究.pdf
- 宇文所安唐詩(shī)研究探析_17064.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究_8415.pdf
- 宇文所安《文心雕龍》譯文賞析
- 異域之眼——論宇文所安的唐詩(shī)研究
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯思想比較研究.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 宇文所安唐詩(shī)研究及其詩(shī)學(xué)思想的建構(gòu)
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩(shī)數(shù)字的英譯.pdf
- 許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 宇文所安唐詩(shī)史方法論研究_31872.pdf
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 宇文所安的唐詩(shī)史書(shū)寫(xiě)方式研究_20223.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論