

已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究姓名:楊洋申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳宏薇2002.5.1⑧碩士辛位論文”A‘iLMT11F、【度考察龐德的思想及成就。第三章是本文的重點,從微觀的層面考察了許淵沖和龐德的翻譯理論與實踐。第一節(jié)比較了許淵沖與龐德的文化觀與翻譯觀的異同。而文化觀對翻譯觀有直接影響并指導(dǎo)了翻譯實踐。在第二節(jié),作者對兩人的翻譯實踐進行了較為詳盡的比較研究,從文本的角度找出了兩人
2、譯文成功的直接原因。第四章將兩人譯文的成功置于一個宏觀的文化與時代背景中加以分析考察。作者運用多元系統(tǒng)理論分析了中國文化與西方文化力量的消長對中國古詩英譯的規(guī)范與傾向的影響;以及許淵沖和龐德所處時代的中國翻譯文學(xué)在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位的變化。翻譯已不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化間的交流與對話。本文結(jié)論強調(diào)了翻譯與社會文化的息息相關(guān)。許淵沖與龐德的譯文大相徑庭,但在不同的時代都取得了巨大的成功。這一事實說明無論譯者的翻譯目的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 布迪厄社會學(xué)觀照下的許淵沖中詩英譯研究
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 許淵沖譯詩觀對“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
- 翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國古詩翻譯策略對比研究.pdf
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認知語言學(xué)翻譯觀.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析.pdf
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩詞英譯實踐_35476.pdf
評論
0/150
提交評論