2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩162頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文以歌德《浮士德》的漢譯者為主要研究對象,從翻譯學(xué)角度探討漢譯者主體性及主體間性,采用以《浮士德》漢譯者為中心的點面結(jié)合的模式考察了《浮士德》主要漢譯者的主體性與主體間性,進(jìn)而從翻譯倫理批評的角度評價總結(jié)《浮士德》漢譯者主體性與主體間性的整體狀況。
  論文主要解決如下問題:《浮士德》的漢譯者與漢譯史情況梳理概述;主客視角下《浮士德》漢譯者個體有怎樣多元的主體性,譯者主體性如何發(fā)揮;主體間性視角下《浮士德》漢譯者在翻譯這個交往的

2、、動態(tài)的環(huán)境中與其他主體發(fā)生何種關(guān)系,這些關(guān)系如何分類又怎樣共同作用;譯者主體性、主體間性的關(guān)系與翻譯倫理的必要性;從翻譯倫理角度對《浮士德》漢譯應(yīng)該作何評價。
  論文分為七個章節(jié):
  第一章概述了國內(nèi)外《浮士德》漢譯研究,指出了研究的不足,進(jìn)而提出系統(tǒng)的《浮士德》漢譯者研究的可能性與必要性。該章簡單評介翻譯學(xué)中主體性與主體間性研究觀點,得出此角度對《浮士德》漢譯研究范式的啟示,并以此探討研究方法及意義。
  第二

3、章介紹了歌德《浮士德》在中國的研究與翻譯情況,包括中國的歌德研究、《浮士德》研究和接受,包括《浮士德》漢譯者的《浮士德》研究??梢钥吹剑陡∈康隆返难芯颗c譯介相伴而行,對《浮士德》精神和文學(xué)價值的接受與闡釋固然是作品譯介的催化劑,而《浮士德》的漢語譯介亦為作品研究提供了更為肥沃的土壤,作用更為根本,漢譯影響著整個作品的接受語境。
  第三章分析描述了《浮士德》在中國的漢譯脈絡(luò)和漢譯者情況。在此先對《浮士德》(整部/半部)漢譯和譯者

4、較新的統(tǒng)計予以補充、勘誤、甄別;在此基礎(chǔ)上,選出真實并全譯譯本的譯者為研究對象,以《浮士德》漢譯為紅線簡單評介譯者,之后以變譯理論指出非全譯亦有其獨有的主體性意義。
  第四章聚焦《浮士德》漢譯者主體性研究。首先討論翻譯學(xué)中譯者主體性的意義。翻譯研究一直關(guān)注著譯者的作用,尤其在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯文學(xué)地位得到提升,文化操作意識有所增強,翻譯研究的視野也開始從純粹譯本的分析擴展到翻譯本質(zhì)的探討,其中具有最強主觀能動性的譯者走向前臺,主

5、體性得到更多重視與張揚。以色列學(xué)者圖里在多元系統(tǒng)里研究譯本從選擇到接受的全過程,聚焦譯者主體,提出了三種翻譯規(guī)范即初步規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范,本文在此基礎(chǔ)上分析概括出譯者主體性的三元性:能動性、目的性與創(chuàng)造性,作為分析譯者主體性的框架。此后,本文具體分析譯者主體性,從原文選擇(能動性)、翻譯思想及策略(目的性)和成文(創(chuàng)造性)三個角度闡述《浮士德》譯者主體性的發(fā)揮情況:首先,譯者不同的個人特點、經(jīng)歷及社會背景成為譯者選擇《浮士德》翻譯

6、的動因;其次,在文學(xué)翻譯中譯者持有各自的翻譯思想或翻譯理念,無論郭沫若的“創(chuàng)作論”、楊武能的譯者主體關(guān)懷,還是其他譯者在譯作的副文本中表達(dá)出的翻譯理念(如錢春綺的“亦步亦趨”)都顯示了譯者主體具有目標(biāo)指向性的目的性,這種思考本身就是主體性的覺醒,論文對《浮士德》譯者的翻譯觀進(jìn)行對比歸類——錢春綺為代表的嚴(yán)謹(jǐn)派、綠原為代表的形式為內(nèi)容服務(wù)派、郭沫若為代表的創(chuàng)作派;之后論文以《浮士德》開篇Zueignung的幾個譯本為例,從意義傳遞、措辭、

7、韻律、副文本等角度分析比較,盡可能考察譯者的翻譯觀的實施狀況,然后論文特別關(guān)注《浮士德》翻譯中尤其體現(xiàn)譯者創(chuàng)造性的詩體翻譯,選取有代表性的幾類詩體考察主要譯者的翻譯情況,總結(jié)得出譯者目的性翻譯觀的實施情況及他們具體翻譯中創(chuàng)造性不同角度與層次的發(fā)揮,這些又與《浮士德》作者歌德后期的翻譯觀點不謀而合。
  第五章研究《浮士德》漢譯者的主體間性情況。譯者的這一屬性強調(diào)了對話與互動,論文通過對翻譯過程對話性的探討展示以譯者為中心,參與翻譯

8、過程的主體間互動的圖景,提出從譯者主體間性角度進(jìn)行探討的模式。其中,譯者間的間性時常為人所忽視,本文稱之為譯者間互主體性,在主體間性探討中對其關(guān)注并進(jìn)行分類,譯者間互主體性造就了譯者群體內(nèi)部的互動與循環(huán)。之后本章第二部分聚焦《浮士德》漢譯者的主體間性,分別從譯者對作者歌德的主觀心理關(guān)系(崇拜與贊揚)、譯者對作品的移情與共感、操控主體與譯者間激勵與促成的關(guān)系、譯者與讀者間約束與評價關(guān)系、譯者間互主體性的角度具體闡述。其中在操控主體與譯者關(guān)

9、系部分,論文著重探討了意識形態(tài)和贊助人(機構(gòu)贊助人及個人贊助人)與《浮士德》漢譯者的互動,這些操控主體大都為推進(jìn)《浮士德》漢譯創(chuàng)造了大環(huán)境;在關(guān)于譯者與讀者的間性關(guān)系的討論中,論文區(qū)分了二者間的兩種作用方式:1基于跨文本性觀點提出的譯者對讀者的“譯者契約”關(guān)系,2.讀者對譯者的翻譯批評,主要包含專家的翻譯批評和一般讀者的翻譯評價,可以看到《浮士德》譯者大都注重與讀者的“契約”關(guān)系,并以此為約束;翻譯批評角度,國內(nèi)的專家批評稍顯不足,而普

10、通讀者的評價活動卻相當(dāng)踴躍,雖難有統(tǒng)一評價,但可以肯定的是,首先,“哪種譯本最好”這類問題的合理性值得質(zhì)疑;其次,讀者與譯者的間性關(guān)系正面影響了《浮士德》漢譯;最后,讀者的反應(yīng)在一定程度是上文對創(chuàng)造性評價的旁證。在前述幾種間性關(guān)系的對比分析之后,論文特別關(guān)注了《浮士德》漢譯者互主體性,區(qū)別研究了空間(譯者個體間的)和歷時(譯者個體歷時和譯者整體歷時)的兩種間性關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)在本節(jié)末探討了譯者間互主體性引發(fā)的作品重譯、復(fù)譯和再創(chuàng)作。<

11、br>  主體性和主體間性互為補充、互相包含又互為前提,是譯者主體不可分割的兩面。第六章首先探明了前兩章所探討的《浮士德》漢譯者主體性和主體間性的辯證統(tǒng)一關(guān)系,指正對主體性和主體間性可能的誤解,并總結(jié)得出前兩章論述的點面結(jié)合模式。通過對主體性張力和主體間性作用的探討,本章自然提升至翻譯倫理研究。主體性發(fā)揮到一定程度必然經(jīng)受倫理的拷問。翻譯倫理進(jìn)入二十一世紀(jì)以來才逐漸為翻譯界所重視,它貫穿翻譯的整個過程,重視人的因素的翻譯批評越來越多地從

12、這個角度觀察問題。論文總結(jié)了各種翻譯倫理觀點,析出最重要的翻譯倫理理念:尊重和負(fù)責(zé),前者指譯者態(tài)度,后者代表符合倫理的行為,并采用切斯特曼的五種倫理模式,基于前幾章的論述,總結(jié)了《浮士德》漢譯者翻譯倫理的遵守情況。
  第七章總結(jié)上文,反思譯者主體地位的現(xiàn)狀,并展望《浮士德》的漢譯研究。
  總的看來,論文在以下幾點進(jìn)行了嘗試,或有所創(chuàng)新:
  1.在翻譯研究領(lǐng)域中關(guān)注譯者這一核心要素,從主體性和主體間性的角度出發(fā),采

13、取以譯者為中心的點面結(jié)合的方式,結(jié)合對各種翻譯理論觀念的探討,力圖系統(tǒng)地考察分析《浮士德》在我國的翻譯狀況;
  2.《浮士德》詩體翻譯情況的探究,譯者與讀者之間的“契約”關(guān)系、翻譯批評的間性關(guān)系、顯示譯者內(nèi)部互動與循環(huán)的譯者間互主體性關(guān)系,以上四點拓寬了我國《浮士德》翻譯研究的考察視野,也是對文學(xué)翻譯,特別是譯者較多、接受面較廣的經(jīng)典文學(xué)翻譯研究的啟示;
  3.通過對翻譯倫理的考察,豐富了《浮士德》漢譯研究的可能性;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論