已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、OnEnglishTranslationofImagesinShiJing學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:第三章對詩歌意象的可譯性問題以及出現(xiàn)的困難進(jìn)行調(diào)查。人類文化、審美的共性是詩歌意象可譯的基礎(chǔ),但是中西方語言文化的差異以及意象本身的審美特征使得意象翻譯困難重重。作者引入了翻譯美學(xué)的相關(guān)理論,對審美主體即《詩經(jīng)》譯者進(jìn)行個(gè)案研究,指出譯者個(gè)人文化背景,意象意識,翻譯觀等方面的主體性無一不影響著意象的傳達(dá)。在第四章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 易門縣歪頭山苗族婚俗變遷調(diào)查研究_16804.pdf
- 《詩經(jīng)》鳥意象研究.pdf
- 詩經(jīng)草意象研究
- 詩經(jīng)獸意象研究
- 詩經(jīng)木意象研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 《詩經(jīng)》中體育意象之研究.pdf
- 《詩經(jīng)》獸意象研究_577.pdf
- 《詩經(jīng)》草意象研究_3446.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
- 詩經(jīng)獸意象研究_577(1)
- 從授受美學(xué)看婚戀詩中意象的英譯——以《詩經(jīng)》為例.pdf
- 對《詩經(jīng)》中意象的隱喻研究.pdf
- 《詩經(jīng)》英譯研究:誤讀與重構(gòu).pdf
- 詩經(jīng)婚戀詩意象解讀
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩經(jīng)》英譯為例.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 《詩經(jīng)》中的水意象解讀.pdf
評論
0/150
提交評論