版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中華民族燦爛輝煌民族文化的代表之一,《詩經(jīng)》早在三個多世紀(jì)以前就開始被翻譯成多種語言,成為全人類共同的文化遺產(chǎn)。然而《詩經(jīng)》在這些國度最初只為少數(shù)的傳教士以及漢學(xué)家所了解,后來才逐漸進(jìn)入普通西方人的視野。發(fā)生這一變化,翻譯工作功不可沒。最初的翻譯家多為傳教士或漢學(xué)家出生,其潛在閱讀者也為對中國文化有一定研究的學(xué)者,故翻譯多有經(jīng)學(xué)特征。后期的翻譯家逐漸注重《詩經(jīng)》的文學(xué)性,期望更多的普通西方讀者能欣賞并接受《詩經(jīng)》。
《
2、詩經(jīng)》中婚戀詩占有相當(dāng)大的比重,是先秦時代人們愛情婚姻生活的縮影。而各種各樣的意象,則是《詩經(jīng)》婚戀詩最為突出的特點(diǎn),對意象的解讀,構(gòu)成了理解婚戀詩最關(guān)鍵的要素,進(jìn)而也是將《詩經(jīng)》再現(xiàn)給西方讀者的基礎(chǔ)。
發(fā)軔于二十世紀(jì)六十年代的接受美學(xué),將文學(xué)研究的重點(diǎn)由原作者和作品,轉(zhuǎn)移到了讀者以及閱讀過程,著重研究文學(xué)作品的接受問題。以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為基礎(chǔ),接受美學(xué)提出了“期待視野”、“未定性和空白”、“具體化”和“視野融合”等概念。
3、這里所謂的期待視野,包括人們的思想觀念、道德情操,審美趣味,同時也包括人們的直覺能力和接受水平。只有讀者的期待視野與文學(xué)本文相融合,才能談得上接受和理解。同時,隨著時代的發(fā)展,人們的直覺能力和接受水平也在不斷提高,所以作家(包括翻譯家)在創(chuàng)作(再創(chuàng)作)文學(xué)作品的時候就應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶哟笞髌返奈炊ㄐ院涂瞻锥?,以激發(fā)人們的理解和想象力,給人們的想象和理解留下廣闊的空間。
本文以理雅各,韋利,許淵沖,汪榕培和任秀華的四個《詩經(jīng)》英譯
4、本為基礎(chǔ),對其中婚戀詩的意象作出對比研究;博取眾家之長,以期得出一些適用于《詩經(jīng)》婚戀詩意象英譯的原則和具體策略,指導(dǎo)今后的翻譯實踐。本文的比較分析以接受美學(xué)為理論框架,主要選取了其中的三個概念,期待視野,未定性和具體化,來對比分析意象的處理方式。在此基礎(chǔ)上,本文嘗試性地歸納出指導(dǎo)《詩經(jīng)》意象英譯的兩個原則(讀者中心原則和源文化中心原則),以及具體的翻譯策略(意象的選取,措辭,多個意象關(guān)系的處理以及意象的省略)。按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從認(rèn)知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 詩經(jīng)婚戀詩意象解讀
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 論文從《詩經(jīng)》婚戀詩看周代女性在婚戀中的地位
- 對《詩經(jīng)》中意象的隱喻研究.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報告】
- 多恩與道家美學(xué)比較——以多恩詩歌與莊子中意象為例
- 試論農(nóng)耕文明在《詩經(jīng)》婚戀詩中的體現(xiàn)
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 《詩經(jīng)》婚戀詩意象的文化分析.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 《詩經(jīng)》意象英譯研究_16804.pdf
評論
0/150
提交評論