版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對設(shè)備調(diào)試項(xiàng)目口譯中譯員的主體性進(jìn)行了分析。在魏橋鋁電新材料有限公司的罐蓋涂層線設(shè)備調(diào)試項(xiàng)目中,譯員的工作主要是為項(xiàng)目參與雙方的日常普通交談、設(shè)備運(yùn)行調(diào)試過程中的溝通、設(shè)備操作的培訓(xùn)等提供口譯。為促成雙方有效溝通,協(xié)助項(xiàng)目順利進(jìn)展,譯員必須根據(jù)自身對當(dāng)下語境、交際參與者間的關(guān)系和現(xiàn)場其他相關(guān)情況的把握發(fā)揮主觀能動(dòng)作用,充分發(fā)揮譯員主體性。在口譯過程中,譯員的主體性體現(xiàn)在譯員作為信息把關(guān)人、共同談話者和協(xié)調(diào)者的角色以及所持的非中立立場
2、中。信息把關(guān)者指譯員對交際雙方的一些言語信息進(jìn)行把關(guān);共同談話者指譯者除了“說別人的話”,還講“自己的話”;協(xié)調(diào)者指譯者通過忽略話輪、打斷話輪等策略協(xié)調(diào)談話過程;非中立立場指譯員迫于現(xiàn)場交際形勢而對當(dāng)事一方表現(xiàn)出一定的傾向性。在口譯過程之外,譯員也需要發(fā)揮主體性,主動(dòng)提供幫助,提醒當(dāng)事人或?yàn)楫?dāng)事人提供建議等。 譯員在口譯項(xiàng)目中發(fā)揮主體性對項(xiàng)目的成敗至關(guān)重要,然而口譯質(zhì)量的控制機(jī)制和口譯員能力等方面不容忽視,因此口譯項(xiàng)目需要良好的管理,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識研究.pdf
- 從傳播學(xué)視角論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性_6881.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)中譯員的主體性研究.pdf
- 論口譯員的主體性——以DI年度教師培訓(xùn)大會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于江蘇省外事辦外事口譯項(xiàng)目報(bào)告淺析口譯員的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從主體性意識角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過程中的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下會(huì)議譯員的主體性研究.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 政府記者招待會(huì)口譯員主體性研究——釋意理論視角.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 口譯譯員主體性分析——以中希經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)口譯志愿者實(shí)踐為例.pdf
- 從“意”欲何為到“譯”有可為——會(huì)議口譯中同傳譯員主體性探尋.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論