版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本實(shí)踐報(bào)告以在翻譯朝鮮族著名作家柳燃山先生所著的《血緣之江》過程中遇到的問題和解決方法為主要內(nèi)容。通篇分為四個(gè)部分,記錄了多種翻譯方法,主要通過列舉典型范例記述了解決問題的方法和過程。
第一部分是緒論,主要內(nèi)容為作者和作品的介紹。第二部分是準(zhǔn)備階段,主要記錄了筆者為此次翻譯所做的準(zhǔn)備工作。通過閱讀柳燃山先生的平行文本,筆者大致掌握了作者的語言風(fēng)格和行文脈絡(luò)。另外,通過對作者中文作品的閱讀,提高了筆者對作者作品的理解能力。第二部
2、分同時(shí)還對A.F.Tytler所提出的翻譯三大原則以及功能目的翻譯理論做了簡單的介紹,并概括出如何運(yùn)用這些理論來指導(dǎo)翻譯、解決遇到的問題。第三部分是案例分析,也是全文最核心的部分,記錄了實(shí)際遇到的問題、解決思路和方法。針對朝鮮語定語較長,存在很多邏輯上難理解的長句的情況,筆者通過典型范例來說明具體的處理方法。最后一部分是報(bào)告的結(jié)論,主要是總結(jié)翻譯過程中積累的經(jīng)驗(yàn)、體會和翻譯紀(jì)行文時(shí)的注意事項(xiàng)。
通過本次寫作,讓筆者再一次體會到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2954(1)
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 血緣之江第二部第14章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 血緣之江第二部第14章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2976(1)
- 《血緣之江》第二部第1-4章翻譯實(shí)踐報(bào)告_2976.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告_2955.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告_2955(1)
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《眼鏡》第8-13章翻譯報(bào)告.pdf
- 澄凈之水(第12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《牛津口述史手冊》(第22章)翻譯報(bào)告.pdf
- 中西翻譯簡史第8章
- 英語語言傳記第8章翻譯報(bào)告
- 《英語語言傳記》(第8章)翻譯報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
評論
0/150
提交評論