2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢 業(yè) 論 文</b></p><p>  論文題目:翻譯在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用</p><p><b>  ——同聲傳譯</b></p><p>  翻譯在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用</p><p><b>  ——同聲傳譯</b></p>

2、<p>  【摘要】本文以“巴黎釋意學(xué)派”口譯及同聲傳譯的“三角模式”為理論基礎(chǔ),參照了國(guó)內(nèi)外其他一些口譯研究與認(rèn)知心理學(xué)的成果,歸納出在同聲傳譯中釋意、順譯兩個(gè)基本原則及注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述兩個(gè)基本技巧,并嘗試在此基礎(chǔ)之上對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英漢同聲傳譯課程進(jìn)行三大板塊設(shè)計(jì),即:影隨與重述、同傳基本的句子處理技巧、視譯,并介紹了與之相對(duì)應(yīng)的具體操作方法為了能夠滿足社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才的需求,高校將英語(yǔ)作為一種專

3、業(yè)課程開始教學(xué)。</p><p>  【關(guān)鍵詞】同聲傳譯、順譯、注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換、英文電影、翻譯教學(xué).</p><p><b>  一、翻譯種類 </b></p><p>  就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”,translation)之分??谧g包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,

4、consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpretation或conference interpretation)兩種。其本文重點(diǎn)介紹同聲傳譯。</p><p><b>  同聲傳譯的簡(jiǎn)介</b></p><p>  同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲

5、翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語(yǔ)言口譯為目標(biāo)語(yǔ)言的一種翻譯方式,簡(jiǎn)稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。   </p><p>  第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。 </p><p>  同聲傳譯作為會(huì)議口譯(conference

6、interpreting)的重要組成部分在國(guó)內(nèi)得到了越來(lái)越多的應(yīng)用,同傳口譯員在市場(chǎng)上有強(qiáng)勁需求。在這種背景之下,很多英語(yǔ)能力突出、有意在口譯方面有所作為的高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)同聲傳譯產(chǎn)生了強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)要求,求之若渴。然而,與這種強(qiáng)烈要求形成鮮明對(duì)比的是國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的本科課程中難覓同聲傳譯的蹤影,只在寥寥幾個(gè)設(shè)立翻譯系或是翻譯專業(yè)的院校中出現(xiàn),因此適時(shí)地在普通高校中對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生開設(shè)同聲傳譯課程,迎合社會(huì),滿足學(xué)生的需求是一個(gè)值得的、有

7、益的探索。</p><p>  2.同聲傳譯的特點(diǎn) </p><p>  同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)

8、性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。</p><p><b>  二、同聲傳譯的要求</b></p><p>  同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。

9、   在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。  </p><p>  根據(jù) AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非??欤葜v時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳

10、譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。</p><p><b>  三、同聲傳譯的形式</b></p><p>  在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語(yǔ)言,并通過(guò)話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)

11、的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。   聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種都有一個(gè)工作室,6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。</p><p><b>  四、同聲傳譯的領(lǐng)域</b></p><p>  

12、同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。 </p><p>  與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。   </p><p>  就這兩種口譯模式的使用情況而言,交

13、替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。   聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。6種語(yǔ)言同等有

14、效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國(guó)秘書處日常使用的工作語(yǔ)言,則有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種,實(shí)際上英語(yǔ)使用更廣泛。   </p><p>  凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語(yǔ)言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。</p><p><b&

15、gt;  五、同聲傳譯的收入</b></p><p>  同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來(lái)講,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬(wàn)不等,可謂“日進(jìn)斗金”。   </p><p>  在同聲傳譯價(jià)目表中,英語(yǔ)類1天1

16、.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類是1.8萬(wàn)元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。   </p><p>  某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:有稿件為2500元/小時(shí),如果由資深譯員擔(dān)任則為3500-4000元/小時(shí),如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時(shí),由資深譯員擔(dān)任則為8000元/小時(shí)?!?lt;/p

17、><p>  國(guó)內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的一倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語(yǔ)言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬(wàn)元甚至更高,所以對(duì)于優(yōu)秀譯員年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。此外,客戶會(huì)支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用

18、、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說(shuō)來(lái),收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語(yǔ)言金領(lǐng)”。</p><p><b>  六、同聲傳譯的需求</b></p><p>  同聲傳譯的市場(chǎng)普遍看好,被業(yè)界形容為為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全

19、統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右。   </p><p>  即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語(yǔ),其人才能成為“同傳”都很少很少,而英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)以外的“小語(yǔ)種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國(guó)際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。   </p><p>  隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是

20、哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。   </p><p>  同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉

21、辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時(shí)聘請(qǐng)。 </p><p><b>  七、同聲傳譯的門檻</b></p><p>  之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場(chǎng)前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。   </p><p>  進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn)

22、,打好良好的語(yǔ)言、技巧基礎(chǔ),之后再通過(guò)實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。   </p><p>  除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。 </p><p>  八、同聲傳譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)</p><

23、p>  “只能成功,不能出錯(cuò)”。目前,我國(guó)還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。   </p><p>  一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主席、專家、代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕

24、,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話的都有,情況會(huì)非常尷尬。   </p><p>  外行看待同聲傳譯員,會(huì)覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,經(jīng)常與國(guó)際高端人士近距離接觸,而且收入一天頂別人一各月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會(huì)覺得一個(gè)小時(shí)幾千元的收入確實(shí)很高。   </p><p>  同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)

25、也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。</p><p><b>  九、同聲傳譯的過(guò)程</b></p><p>  “巴黎釋意學(xué)派”是巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校在悉心研究了大量的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的錄音資料之后于80年代總結(jié)并提

26、煉出的一套完整的口譯理論。創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇用“三角模式”來(lái)闡述口譯的過(guò)程。</p><p>  即:      如圖所示:原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程實(shí)際上可以分解為兩個(gè)子過(guò)程:1.從原語(yǔ)直接到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,勒代雷把這一過(guò)程稱作代碼轉(zhuǎn)換;這一部分涉及的詞語(yǔ)多是一般性原語(yǔ)詞匯、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ);2.譯員對(duì)原語(yǔ)意思進(jìn)行提取獲得原始信息到達(dá)三角頂端,再把原始信息用目的語(yǔ)釋義而表達(dá)出來(lái);這樣口譯的主要程序即是

27、:原語(yǔ)理解、脫離詞語(yǔ)外殼和譯語(yǔ)表達(dá)三個(gè)主要步驟?!懊撾x詞語(yǔ)外殼(deverbalization)”是巴黎“釋意學(xué)派”的術(shù)語(yǔ),意即拋開原語(yǔ)語(yǔ)言的外在形式獲得以語(yǔ)言為載體的意義。所以譯員對(duì)于語(yǔ)篇的傳譯應(yīng)該是在剝離了原語(yǔ)的外在形式、獲得了它所傳達(dá)的意義之后,再把這一意義用目的語(yǔ)進(jìn)行組織表述出來(lái)。 勒代雷概括了同聲傳譯的總體過(guò)程同樣符合上述“三角模式”,同樣包括上述兩個(gè)子過(guò)程,因?yàn)樵黾恿诉呎f(shuō)邊譯的難度,譯員通常在沒有獲得完整信息的情況下就

28、開始了傳譯,所以二者執(zhí)行得十分快速?!白g員必須在時(shí)間2內(nèi)表達(dá)時(shí)間1內(nèi)理解的內(nèi)容,同時(shí)他要聽懂在時(shí)間3內(nèi)即將表達(dá)的內(nèi)容,此外,他還必須在每段時(shí)間之內(nèi)對(duì)已有等同的詞語(yǔ)做代碼轉(zhuǎn)換?! ?綜合上述描述,我們就不難理解在聽到譯員剛剛開始傳譯的時(shí)候,他的語(yǔ)</p><p>  十、同聲傳譯的基本原則、技巧與教學(xué)板塊設(shè)計(jì) 把口譯的方法分為“原則”、“技巧”和“策略”三個(gè)層面?!霸瓌t”指有關(guān)口譯經(jīng)過(guò)條理化的通則;“技巧”

29、指在口譯事務(wù)上可以省事、省力的技術(shù);“策略”則指?jìng)€(gè)別的口譯訣竅與應(yīng)變措施。在對(duì)同聲傳譯的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行分析之后,不難看出同聲傳譯應(yīng)遵循的主要原則和所需要的主要技巧?!懊撾x原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的釋意的原則;另外,因?yàn)橥晜髯g的原語(yǔ)信息是連續(xù)不斷、線性的給出,譯員翻譯又必須與發(fā)言人的講話幾乎同步進(jìn)行,所以傳譯時(shí)還應(yīng)該遵循順譯原則,因?yàn)椤绊樧g在及時(shí)儲(chǔ)存信息和適時(shí)調(diào)整詞序上最為省時(shí)省力,也是在詞序差異大的語(yǔ)言組合間傳譯的顯著策略。這兩點(diǎn)構(gòu)成了同聲傳譯最

30、基本的原則;所涉及的技巧主要有:注意力分配、把代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述。同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該緊緊圍繞著這兩個(gè)原則及兩個(gè)技巧進(jìn)行?! ?因此,同聲傳譯的主要教學(xué)板塊設(shè)計(jì)如下:影隨與重述練習(xí)、同傳基本句子技巧訓(xùn)練和視譯練習(xí)。</p><p>  影隨與重述練習(xí)(shadowing and paraphrasing)   針對(duì)注意力分配技巧、捕捉語(yǔ)義單位和提取原語(yǔ)信息。心理學(xué)對(duì)于注意力相關(guān)研究也表明盡管受試可以同

31、時(shí)聽取兩種聲音,但是同時(shí)進(jìn)行聽說(shuō)的困難更大,原因在于其中一個(gè)聲源來(lái)自于自身。有研究表明影隨練習(xí)對(duì)于同傳中多任務(wù)同時(shí)進(jìn)行情況下的語(yǔ)音聽辨分析和短時(shí)記憶有著顯著的作用;重述練習(xí)可有效提高學(xué)生譯員對(duì)于意義的捕捉并最終提高口譯的準(zhǔn)確性;事實(shí)上,這也是眾多國(guó)外翻譯培訓(xùn)學(xué)校常用的教學(xué)手段之一。</p><p>  同傳基本句子處理技巧訓(xùn)練   這一點(diǎn)不僅針對(duì)同聲傳譯過(guò)程中把代碼轉(zhuǎn)換納入意思自由陳述這一技巧而言,更是由于同聲

32、傳譯的第二原則“順句驅(qū)動(dòng)”所要求的。代碼轉(zhuǎn)換和意思表達(dá)的有機(jī)融合原本就是同聲傳譯的難點(diǎn),再加上英漢兩種語(yǔ)言差異較大,會(huì)議口譯中的發(fā)言又經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句、復(fù)雜句,更是增加了二者融合的難度。在思想表達(dá)的開端,譯員只能處于觀望之中,只有隨著詞語(yǔ)的積累而逐步形成意義單位他才開始明確方向??墒菫榱擞涀【渥幼畛醯哪切┰~語(yǔ),也就是說(shuō)在意義單位尚未建立之前,譯員必須迅速開始翻譯,進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要避免在意思變得明朗起來(lái)之后回過(guò)頭來(lái)改譯句子的開頭。“既然

33、譯員開始翻譯時(shí)還不知道將被導(dǎo)向何處,他就要采取一種預(yù)防性方法:即采用一種基礎(chǔ)的句法框架…這條規(guī)則也可避免照搬原語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),句法照搬的結(jié)果往往是意思很難表達(dá)清楚”。這樣看來(lái),基本的句子處理練習(xí)有助于使學(xué)生從學(xué)習(xí)同聲傳譯開始就養(yǎng)成設(shè)法脫離原語(yǔ)句型勒絆的習(xí)慣,盡快擺脫外語(yǔ)的約束和干擾,為最終成功建立意義單位提供更多的精力,否則學(xué)生極易走進(jìn)系統(tǒng)代碼轉(zhuǎn)換的泥潭,出現(xiàn)語(yǔ)句堵塞既耽誤了時(shí)間又分散了對(duì)后續(xù)詞語(yǔ)的聽辨。此外,熟知了一些長(zhǎng)、難句的結(jié)構(gòu)及處理

34、技巧,對(duì)</p><p>  十一、同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容  我們已經(jīng)談到了教學(xué)設(shè)計(jì)成三大板塊,這是因?yàn)槲覀兏幼⒅赝晜髯g的職業(yè)特點(diǎn),從同傳過(guò)程中的非語(yǔ)言因素入手,圍繞著同聲傳譯的基本技巧進(jìn)行。因?yàn)槲覀兊恼n程對(duì)象是英語(yǔ)專業(yè)本科生中語(yǔ)言駕馭能力強(qiáng)的一部分人,盡管他們都是“合成雙語(yǔ)者”,語(yǔ)言能力尚需提高,但是對(duì)于從未接觸過(guò)同聲傳譯的學(xué)生而言,在學(xué)校教育學(xué)時(shí)緊缺的情況下,基本技巧訓(xùn)練為主線的教學(xué)思路還是現(xiàn)實(shí)有效的,因?yàn)?/p>

35、學(xué)生的語(yǔ)言提高可以作為輔線融入主線之中,經(jīng)緯交織,而且學(xué)生語(yǔ)言能力的提高很大程度上可以個(gè)人實(shí)現(xiàn),在工作中完善,而沒有這些基本的技巧訓(xùn)練,同聲傳譯的訓(xùn)練就會(huì)與其他口譯形式無(wú)異?! ?因此,上述提到的影隨與重述練習(xí)、同傳基本的句子處理技巧練習(xí)和視譯練習(xí)將貫穿在教學(xué)的大部分直到真正的同傳操練開始,構(gòu)成了整個(gè)教學(xué)的框架。但是在具體的訓(xùn)練材料上,則兼顧語(yǔ)言提高??谧g“工作語(yǔ)言”及話語(yǔ)語(yǔ)類可劃分為敘述語(yǔ)類、介紹語(yǔ)類、論證語(yǔ)類和聯(lián)想語(yǔ)類,其中考慮會(huì)

36、議口譯特點(diǎn),材料大多是論證類,包含典禮致詞;主題則以會(huì)議口譯中常見的社會(huì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國(guó)家政策和國(guó)際關(guān)系為主,內(nèi)容由易到難。學(xué)生的責(zé)任是在教師提供的材料基礎(chǔ)之上,自行完善上</p><p>  影隨與重述練習(xí)   影隨練習(xí)按照原語(yǔ)影隨——原語(yǔ)重述——譯語(yǔ)同步解說(shuō)——同聲傳譯的過(guò)程進(jìn)行。在原語(yǔ)影隨階段培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)邊聽邊說(shuō),時(shí)間差以語(yǔ)義為單位逐步加大。學(xué)生很容易就掌握,并傾向于用加快語(yǔ)速來(lái)縮短原、譯語(yǔ)之間的時(shí)間差

37、。因此在這一階段可以加入“一心二用”練習(xí)。我們?cè)?jīng)讓學(xué)生做原語(yǔ)影隨練習(xí)的同時(shí),書寫數(shù)字,數(shù)字可以按順序、倒序、奇(偶)數(shù)、五的倍數(shù)進(jìn)行。原語(yǔ)重述階段要求學(xué)生在保持一定時(shí)間差的同時(shí),用原語(yǔ)以不同于所聽到的話把原語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái)。在這一階段要求學(xué)生邊聽、邊說(shuō)、邊提取意思,學(xué)生的注意力被牽引到信息意義上來(lái),“脫離詞語(yǔ)外殼”的束縛,但是因?yàn)槭怯迷Z(yǔ)所以不大存在理解的問(wèn)題。下一步的“譯語(yǔ)同步解說(shuō)”階段開始可選取學(xué)生比較熟悉的題材,譬如說(shuō)童話小故事

38、,因?yàn)樗麄兗戎拦适碌那楣?jié)又掌握本族語(yǔ)中的有關(guān)詞匯,但是卻又不得不注意聽辨以便跟進(jìn)原語(yǔ)的故事輸入進(jìn)度,這樣訓(xùn)練的重點(diǎn)完全集中在邊聽邊說(shuō)上,并且有助于他們檢驗(yàn)自己的譯語(yǔ)是否受到原語(yǔ)的任何干擾。然后是論說(shuō)性的材料或講稿,讓學(xué)生學(xué)會(huì)一面捕捉話語(yǔ)的意義成分,一面陳述前面已聽懂的意義,最終逐步過(guò)渡到真正的同傳操練。(二)同傳基本的句子處理技巧練習(xí)</p><p>  視譯練習(xí)   遵循發(fā)言人不講、譯者視譯——發(fā)言人發(fā)言

39、、譯者帶稿的順序,文章從短到長(zhǎng),并結(jié)合句子處理技巧的進(jìn)度,句子結(jié)構(gòu)逐漸由簡(jiǎn)單到復(fù)雜過(guò)渡,所涉及的詞匯也是由易到難。   前兩項(xiàng)練習(xí)持續(xù)到整個(gè)學(xué)期的三分之二,第三項(xiàng)視譯訓(xùn)練在進(jìn)入到發(fā)言人發(fā)言、譯者帶稿階段可以持續(xù)到學(xué)期末,貫穿整個(gè)訓(xùn)練始終?! ?以上的三種教學(xué)方法相輔相成,三者的有機(jī)結(jié)合共同把學(xué)生領(lǐng)引進(jìn)同聲傳譯的實(shí)際操練之中。認(rèn)知心理學(xué)把知識(shí)分為陳述性知識(shí)(declarative knowledge)和程序性知識(shí)(procedural

40、 knowledge),程序性知識(shí)存儲(chǔ)于屬于長(zhǎng)時(shí)記憶的隱性記憶(implicit memory)中,在應(yīng)用時(shí)并不占用注意力,是一種下意識(shí)的應(yīng)用,但是要經(jīng)過(guò)不斷的接觸和練習(xí)才能獲得。本文所述的原則與技巧屬于前者,但是對(duì)于它們的應(yīng)用卻是后者。所以當(dāng)應(yīng)用一旦達(dá)到自動(dòng)化(automaticity),進(jìn)入到隱性記憶中,對(duì)他們的提取就不會(huì)占用注意力,就會(huì)大大的緩解譯員在時(shí)間2內(nèi)的各項(xiàng)活動(dòng)在注意力上的相互競(jìng)爭(zhēng),從而為譯員在其他共時(shí)進(jìn)行的聽辨、理解和傳

41、譯贏得了寶貴的精力?! ?我們?cè)谟⒄Z(yǔ)專業(yè)本科生中以此為思路進(jìn)行了</p><p>  參考文獻(xiàn):[1]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]北京:旅游教育出版社,1990.[2]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990.[3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理

42、論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.[4]楊承淑.從經(jīng)濟(jì)性原則探討順譯的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,2002.11.[5]萬(wàn)宏瑜,楊承淑,同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2005.5.[6]L·Sylvie, Shared Attention during Sight Translation, Sight interpretation and Simultaneous interpretation

43、 J, Meta, 2004 (XLIX, 2), pp294-306.[7]張麗華, The Effectiveness of Shadowing in Simultaneous interpretation D, 2001.[8]邱瓊, 重述在同聲傳譯中的作用[D].200</p><p>  [10]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮, 李胥森,史美珍譯,口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]

44、.北京:旅游教育出版社,1990:360-362.[11]L·Sylvie, Shared Attention during Sight Translation, Sight interpretation and Simultaneous interpretation J, Meta, 2004 (XLIX, 2), pp294-306.[12]鮑剛,口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.</p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論