從《愛麗斯漫游奇境》看目的論在我國兒童文學(xué)翻譯中的運用_38266.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在從目的論的角度分析兒童文學(xué)的翻譯。在大量理論的基礎(chǔ)上,以趙元任和張曉路兩個譯本的Alice's Adventuresin Wonder land為例證,說明兒童文學(xué)的翻譯必須以明確的、恰當(dāng)?shù)哪康臑橹笇?dǎo)。
   在論文的介紹部分,作者介紹了該論文寫作的出發(fā)點和背景,旨在通過理論和實例論證目的論在兒童文學(xué)翻譯中的優(yōu)點。
   在第一章中本文作者首先進(jìn)行了理論回顧,介紹了目的論的產(chǎn)生、背景、基本概念以及目的論中相關(guān)的規(guī)

2、則。目的論認(rèn)為決定翻譯目的的最重要的因素是受眾一譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要。本部分對目的論的詳細(xì)回顧為后面分析兒童文學(xué)翻譯打下了堅實的理論基礎(chǔ)。
   目前,中國兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域中存在著一系列的問題。在第二章中,作者從社會、譯者和其它等三個角度分析了兒童文學(xué)翻譯中存在的問題。盡管過去一百年來,特別是新中國成立之后,兒童在家庭和社會中的地位有所提高,但是相對于繁榮的兒童文學(xué)作品市場而言,兒

3、童文學(xué)作品的翻譯在理論和實踐上都嚴(yán)重缺乏。隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,兒童文學(xué)作品的翻譯和譯者的翻譯行為越來越多的與經(jīng)濟(jì)掛鉤,真正能以創(chuàng)作深入兒童內(nèi)心的優(yōu)秀作品和推動兒童文學(xué)發(fā)展為目的的譯者越來越少。當(dāng)然,還有學(xué)校、家庭和兒童自身等方面的問題。
   第三章介紹了兒童、兒童文學(xué)的概念和特點,并介紹了兒童文學(xué)分別在晚清和民國初期、“五四”運動時期、30年代到解放初期和當(dāng)代中國幾個時期發(fā)展?fàn)顩r和特點。
   第四章是本文的核心所在。

4、作者首先說明目的論既然可以用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯,也可以用來指導(dǎo)作為文學(xué)中一個分支的兒童文學(xué)翻譯。然后,作者在對Alice’sAdventuresinWonderland和原著作者以及該文本的兩個漢譯本進(jìn)行簡單的介紹后,以大量的翻譯實例為證據(jù),從詞匯、句法、修飾和其他等四大方面對這些例證進(jìn)行了分析和比較,論證為兒童服務(wù)、從目的語國家兒童的角度出發(fā)才是成功翻譯兒童文學(xué)作品的決定性因素。
   最后是結(jié)論部分。只有全面的了解孩子,真正深入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論