管窺英漢稱呼文化對(duì)高校英語教學(xué)的啟示_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  管窺英漢稱呼文化對(duì)高校英語教學(xué)的啟示</p><p>  摘要:稱呼是跨文化交際的重要組成部分,英漢語言中稱呼不同,從側(cè)面反映了東西方文化的差異。在跨文化交際中,“文化錯(cuò)誤”比“語言錯(cuò)誤”嚴(yán)重得多?;谟h稱呼對(duì)比、英漢稱呼文化差異及其對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示等方面進(jìn)行探討,研究指出,英語教學(xué)中應(yīng)注意英漢稱呼文化在傳遞中西文化中的重要性及途徑。 </p><p>  關(guān)鍵

2、詞:英漢稱呼 文化 英語教學(xué) </p><p>  在日常交際中,無論是英語還是漢語使用者,幾乎每天都離不開稱呼語。在家中,要稱呼家人,親朋好友聚會(huì),要稱呼朋友和熟人,遇見陌生人問路也離不開稱呼,新生兒出生,先要起姓名,即使暫時(shí)沒有起到中意合適的名字,也會(huì)先選用一個(gè)稱呼如“寶寶”“乖乖”等??梢哉f人的終生離不開稱呼。稱呼是語言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要內(nèi)容。英漢表達(dá)能力很強(qiáng),如果不熟悉英漢文化及交際規(guī)則,也影響到交際效果。早

3、在上世紀(jì)60年代有學(xué)者Brown&Ford(1961)指出,人們之間即使是在使用本族語的時(shí)候,無論他們是頭次相遇還是已經(jīng)熟悉,有時(shí)會(huì)遇到不知該怎樣恰當(dāng)?shù)胤Q呼對(duì)方,更何況學(xué)習(xí)和使用二語的時(shí)候。王魯男(2004)指出,“稱呼作為日常用語,在語言系統(tǒng)中應(yīng)該算是最富有文化色彩的了,正確的稱呼對(duì)方是英語學(xué)習(xí)中的重要內(nèi)容?!?</p><p><b>  一、英漢稱呼對(duì)比 </b></p&

4、gt;<p>  稱呼語是隨文化的不同而變通的。祝畹瑾(1994)對(duì)漢文化稱呼語劃分為六種類型:親屬稱呼語、特殊親屬稱呼語(親屬稱呼語用于非親屬關(guān)系)、姓名(包括全名、學(xué)名、小名、老/小/大+姓、別名等)、通用稱呼語(如同志、師傅、老師等)、職銜(職位和頭銜)和零稱呼語(如喂、勞駕和買菜的等“的”字結(jié)構(gòu))(何自然、陳新仁2004:185,186)。稱呼依賴社會(huì)文化,也離不開個(gè)人文化的影響。漢語稱呼中比較注重輩分和年齡差異。

5、而在英語稱呼系統(tǒng)中,輩分和年齡是對(duì)高出一代或一代以上的人才有作用(不是絕對(duì)意義上的),對(duì)其他社會(huì)關(guān)系中年長者則是直呼其名,甚至對(duì)自己的家中的父母也會(huì)直呼其名(趙軍峰,1999)。 </p><p><b>  1.親屬稱呼 </b></p><p>  陳松岑(1989)指出,在中國,親屬稱呼十分復(fù)雜,也十分嚴(yán)格。長幼有別,嫡庶有別,親屬有別,內(nèi)外有別,系統(tǒng)分明,層次

6、清楚。而在英語,稱呼分別有時(shí)不甚嚴(yán)格,如現(xiàn)代英語中,“侄”和“甥”不分,都是nephew和niece;“姨母”“嬸母”“伯母”“姑母”“舅母”用一個(gè)詞aunt,“叔父”“姨夫”“舅父”“伯父”“姑父”用一個(gè)詞uncle。漢語中,稱呼對(duì)年齡大小加以區(qū)分,如年長為哥、姐,年幼為弟、妹,而在英語中都是borhter和sister。漢語中有男女之分,如伯伯、叔叔的子女漢語稱為堂兄弟姐妹,舅舅、姑母、姨母的子女漢語中稱為表兄弟姐妹,而這些在英語中

7、一律稱作cousin。漢語中稱呼以男性為中心,當(dāng)遇到男子為中心和長幼有序相沖突的情況,傾向于以男子為中心,最典型的例子是在稱呼伯伯、叔叔的配偶時(shí),不是以其配偶(女性)本身年齡與父親年齡比較來決定稱呼,而是根據(jù)她們丈夫年齡與父親(而不是母親)年齡相比較來決定稱呼為“伯母、大媽、大娘”“嬸母、嬸嬸、嬸娘”。在日常生活的稱呼也時(shí)常傾向于用親屬稱呼 </p><p>  例如,2010年4月27日安徽衛(wèi)視節(jié)目“郁均劍笑看

8、風(fēng)云40年”中,郁鈞劍在談到對(duì)他稱呼的變化,由原來“都叫‘郁大哥’,最多也是叫‘郁老師’簽個(gè)字,突然有一個(gè)叫‘叔叔’,后面又有一個(gè)叫‘郁叔叔,我爸媽最喜歡你唱歌’,對(duì)我觸動(dòng)很大,突然我覺得一個(gè)時(shí)代過去了?!?</p><p>  此例反映中國的稱呼文化。稱呼“大哥”“叔叔”是符合了禮貌的文化稱呼,輩分不斷升級(jí),稱呼“叔叔”是采用的擬親屬稱呼,表明交際雙方的心理距離近,作為家人中的長輩,表明遵守了中國文化中“長幼有

9、序”,尊重“長輩”。“叔叔”翻譯成英語則是“uncle”,稱呼某人為“Uncle Li”在漢語中并不一定是“叔叔”的意思,也可能是“伯伯、舅舅、大爺、姨夫等”的意思。 </p><p>  漢語以男性為中心和以輩分為根據(jù)的稱呼在西方文化中是很少見到的。“在實(shí)際生活中,一般英國人或美國人除了對(duì)自己的父母、祖父母外,對(duì)其他親屬成員使用親屬稱呼的并不多,往往稱呼它們的父名或名字?!闭Z言中的禮貌稱呼一般取決于雙方的社會(huì)距

10、離、語用距離和交際目的。在英語中,(Levinson,1983)呼語的象征性用法使其在語言使用中與禮貌現(xiàn)象緊密相連。在任何一種特定會(huì)話情境下,發(fā)話人在呼語的使用上往往有多種可能。然而,選擇某種特定的呼語形式就意味著同時(shí)選擇了某種特定的禮貌態(tài)度。肖旭月(2003)根據(jù)呼語禮貌意義的不同,把英語的各種呼語形式區(qū)分為鄭重式(deferential forms,DF)、禮貌式(polite forms,PF)、親昵式(intimate form

11、s,IF)、命令式(commanding forms,CF)和貶蔑式(abusive forms,AF)。并指出呼語的禮貌層級(jí)性特征:呼語的禮貌層級(jí)性與情感距離、社會(huì)距離及交際意圖有關(guān)。 </p><p>  漢語稱呼語系統(tǒng)與西方的文化存在明顯差異。所以,我們對(duì)一位年紀(jì)較大的外籍女士說“You’re so nice and you’re just like my grandmother”使她感到困惑和不快。本著漢

12、民族的禮貌原則去恭維西方女性沒有達(dá)到預(yù)期的效果,是因?yàn)榇朔现袊亩Y貌稱呼,卻不符合西方的禮貌稱呼。 </p><p><b>  2.職銜稱呼 </b></p><p>  英語和漢語的稱呼語可單獨(dú)使用表達(dá)問候,漢語中的這一用法比英語更頻繁,表達(dá)的禮貌程度更高。錢厚生(1993)的調(diào)查顯示,作為問候語,英語的“TLN”(職銜+姓)是中性稱呼,但其漢語對(duì)應(yīng)語“姓+職銜

13、”是禮貌稱呼。這主要由于在差序格局、群體取向的中國文化中,社會(huì)地位是構(gòu)成權(quán)勢(shì)的主要因素,“姓+職位”是對(duì)被稱呼者社會(huì)地位的確認(rèn),體現(xiàn)了對(duì)權(quán)勢(shì)一方面子的尊重,是禮貌的,它維護(hù)了人際關(guān)系,姜毅、趙琪(2004)在研究中指出,大學(xué)生對(duì)行政領(lǐng)導(dǎo)的稱呼為:73.3%用官職稱呼,20%使用姓+老師,6.7%的使用姓+職銜(教授)。   在英語中,姓氏在職事稱謂之后,如“Doctor William”“President Bush”等,而表示身份的

14、詞位于職事稱謂之前,如“Mr.Mayor”“Mr.President”等。需要指出的是,漢語稱謂中,職務(wù)、部分職業(yè)和職稱均可被列為頭銜。 </p><p><b>  3.職業(yè)稱呼 </b></p><p>  在中國文化情景中,可以用職業(yè)稱呼,如“老師”。但英語中并不用“teacher”來稱呼老師,中國目前在校園上課時(shí)仍有用“Good morning,teacher

15、”問候,在英語里,正確的問候是“Good morning,Ms/Mr/Miss Li”?!癕r”的使用在中西方文化也有不同,1987年2月10日的《人民日?qǐng)?bào)?海外版》的《談稱呼與尊重知識(shí)與學(xué)術(shù)》一文中提到,一美國教授到中國時(shí),對(duì)別人稱呼他“先生(Mr)”很不滿意,他認(rèn)為中國人如果尊重知識(shí),就應(yīng)該稱呼他為教授或博士。而漢語里“先生”指德高望重、知識(shí)淵博的人。在中國文化中,“先生”并不是男士的專用,德高望重的女性也可以被稱為先生,如“宋慶齡

16、先生”。 </p><p><b>  4.學(xué)銜稱呼 </b></p><p>  漢語中學(xué)銜只有“博士”。僅稱呼學(xué)銜“博士”;學(xué)銜前可加姓氏如,“張博士”;學(xué)銜前可加姓名“張明博士”。英語中, Doctor(博士)也可用來作為稱謂,如Doctor Li,Doctor Zhang. </p><p><b>  5.身份稱呼 <

17、/b></p><p>  由于文化背景不同,中英語在社交類稱謂方面的差異也較顯著。漢語的身份類稱謂種類多,范圍廣。如姓+職務(wù),如張省長,李市長,劉廠長等,姓+職稱,如劉工程師、王教授等,姓+職業(yè),如王護(hù)士、李醫(yī)生、劉會(huì)計(jì)等。英語身份類稱謂種類少,在英語中,有銜稱+姓氏,也有銜稱+教名,如Queen Victoria(維多利亞女王),President Bush(布什總統(tǒng)), Judge Russell(羅

18、素法官)等,這些只限于皇族、上層、法律界等。漢語稱呼中“長者為尊”的觀念影響深刻,稱呼前或后加“老”字代表著見多識(shí)廣,經(jīng)驗(yàn)豐富。在西方文化稱呼中,忌諱”老“字,“老”意味著年齡大、體衰、保守、無用、失去活力和創(chuàng)造力…… </p><p>  二、英漢稱呼文化差異 </p><p>  1.親屬稱呼折射出倫理文化的異同 </p><p>  漢語親屬稱呼嚴(yán)格。宗族內(nèi)的

19、稱呼直接稱呼“爺爺、伯伯、叔叔、奶奶”,用非宗族稱呼“外”稱呼家中女性一方的親屬,如“外祖父(外公)、外祖母(外婆)、外孫、外孫女、外甥、外甥女”等,而在英語親屬稱呼中不分內(nèi)外,grandpa(爺爺、外公),grandma(奶奶、外婆),nephew(侄子、外甥)。 </p><p>  漢語中非親屬成員使用擬親屬稱呼用法廣泛,如對(duì)陌生人可以稱呼“爺爺、奶奶、伯伯、叔叔、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”等,借助此種稱呼增

20、加雙方的親近程度和心理距離,而英語中沒有擬親屬稱呼,西方文化中強(qiáng)調(diào)平等,不論資排輩,不分內(nèi)外。 </p><p>  2.社交稱呼折射出禮貌文化的異同 </p><p>  中國人在社交稱呼中遵循孔子“仁”與“禮”的思想,主張“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)”,遵從“上下有義,貴賤有分,長幼有序”的禮貌原則,除了比較熟悉的朋友或晚輩外,幾乎不稱呼對(duì)方名字,否則會(huì)違背漢語交際禮貌原則

21、,而西方則是直接稱呼對(duì)方名字。 </p><p>  三、對(duì)高校英語教學(xué)的啟示 </p><p>  稱呼的異同,折射出中西方文化在言語交際中的影響。英語教學(xué)不僅僅是語言知識(shí)的教學(xué),更是文化的教學(xué),語言是文化的載體。提升高校英語師生的語言文化素養(yǎng)顯得十分重要。如要在交際中恰當(dāng)?shù)厥褂梅Q呼,學(xué)習(xí)漢語稱謂中的文化,學(xué)習(xí)英語中的稱謂文化,才能使跨文化稱謂中遵守一定的稱呼習(xí)俗,增強(qiáng)交流效果。 <

22、;/p><p>  1.教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生文化差異的敏感性 </p><p>  英漢稱呼詞的種種差異,源于不同的文化制約。英美文化中強(qiáng)上帝面前人人平等,英語稱呼中少用敬稱,無論家內(nèi)家外,熟人生人,??芍焙羝涿?,包括自己的父母長輩上司等。中國儒家文化強(qiáng)調(diào)長幼有序、內(nèi)外有別,上下不同,漢語有敬稱謙稱。由此可見,為開設(shè)英漢文化方面的課程顯得很有必要,以講座的形式比較系統(tǒng)地向?qū)W生講授有關(guān)英美等英語國家的

23、風(fēng)土人情、生活習(xí)俗、社會(huì)禁忌等方面的知識(shí),同時(shí)也要學(xué)習(xí)中國文化,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,避免在交際開始稱呼的誤用或錯(cuò)用。 </p><p>  2.稱呼任務(wù)體驗(yàn)式教學(xué)中滲透文化教學(xué) </p><p>  體驗(yàn)式語言教學(xué)以具體任務(wù)為載體,以完成任務(wù)為動(dòng)力,引領(lǐng)學(xué)生在完成體驗(yàn)任務(wù)過程中發(fā)展和完善語言能力,即 Learning by doing,learning for using。通過體驗(yàn)

24、任務(wù)的形式,教師為學(xué)生用語言處理模擬的或真實(shí)的生活中的問題提供平臺(tái),如有針對(duì)性地選擇英文電影片段,閱讀英文作品讓學(xué)生觀看或閱讀后扮演其中的不同角色,體驗(yàn)各種稱呼。鼓勵(lì)協(xié)助學(xué)生積極參與對(duì)外交流活動(dòng),與外國留學(xué)生、外教交流,參加國際志愿者活動(dòng)等。 </p><p>  重視學(xué)生文化的交流活動(dòng)。通過短期留學(xué)或游學(xué)項(xiàng)目,定期互派交流學(xué)生和教師,為本國師生與外國師生的交流、互動(dòng)搭建平臺(tái),在真實(shí)的生活中體驗(yàn)中西文化背景下稱呼

25、異同,有利于促進(jìn)中西方文化的交流,有利于促進(jìn)我國英語教學(xué)改革。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]陳松岑.禮貌語言初探[M].北京:商務(wù)印書館,1989. </p><p>  [2]洪文翰,王薇.跨文化比較:“獨(dú)立型”與“互賴型”――稱呼的禮貌準(zhǔn)則管窺[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):27

26、2-274. </p><p>  [4]劉驥.英語專業(yè)課程中文化導(dǎo)入問題研究[J].黑龍江高教研究,2010,(11):152-154. </p><p>  [5]劉茵.中英稱謂語的差異與叛逆現(xiàn)象[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006,(10):257-358. </p><p>  [6]劉全花.現(xiàn)代漢語禮貌語言研究[M].鄭州大學(xué)出版社,2011. </p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論