英漢對(duì)比研究(連淑能)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1英漢對(duì)比研究英漢對(duì)比研究第一章:綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)第一章:綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary給綜合語(yǔ)定義為:Asyntheticlanguageis“acterizedbyfrequentsystematicuseofinflectedfmstoexpressgrammaticalrelationsh

2、ips”.拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)及古英語(yǔ)等都屬于這類(lèi)語(yǔ)言。分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。TheRomHouseCollegeDictionary給分析語(yǔ)法定義為:Ananalyticlanguageis“acterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwdsauxiliaryverbschangesinwddertoexpresssyntacticrelationsrathertha

3、nofinflectedfms”.漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ)?,F(xiàn)代英語(yǔ)是從古英語(yǔ)發(fā)展出來(lái)的,仍然保留著綜合語(yǔ)的某些特征,但也具有分析語(yǔ)的特征:有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語(yǔ)那么復(fù)雜。詞序比漢語(yǔ)靈活,但相對(duì)固定;虛詞很多,用得也相當(dāng)頻繁?,F(xiàn)代英語(yǔ)運(yùn)用遺留下來(lái)的形態(tài)變化形式(hereditaryinflections)、相對(duì)固定的詞序及豐富的虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,因此屬于綜合—分析語(yǔ)(syntheticanalyticlanguage)。形態(tài)變化、詞

4、序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的三大手段。這些語(yǔ)法手段在英漢兩種語(yǔ)言中具有不同的特征。此外,英語(yǔ)采用拼音文字,句有語(yǔ)調(diào)(intonation);漢字絕大多數(shù)為形聲字,字有聲調(diào)(tone)。英漢表達(dá)方式的差異與這些因素均有密切的關(guān)系。一,英語(yǔ)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:1構(gòu)詞形態(tài),即構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語(yǔ)的

5、詞綴靈活多變,常常一綴多義,不僅規(guī)模大,數(shù)量多,而且種類(lèi)齊全。漢語(yǔ)利用詞綴構(gòu)詞仍處在發(fā)展中,不論規(guī)模、數(shù)量或種類(lèi),都不及英語(yǔ)。英語(yǔ)可以運(yùn)用豐富的詞綴構(gòu)詞造句,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastoni

6、shedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(O.Jesperson

7、)他行進(jìn)的速度快得令人驚訝。他行進(jìn)速度之快,令人驚訝。他的快速行進(jìn)使我們驚訝。我們對(duì)他的快速行進(jìn)感到驚訝。英語(yǔ)通過(guò)詞性變化,改變?cè)~性,用這些詞靈活組句,可以表達(dá)一個(gè)幾乎相同的意思;漢語(yǔ)沒(méi)有詞性變化,就難以用這么多的句式來(lái)表達(dá)同樣的意思。英漢互譯時(shí),往往要改變?cè)~性、轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能通順地表達(dá)愿意。2構(gòu)詞形態(tài),即表達(dá)語(yǔ)法意義的詞形變化。如:3形式,其位置可以改變而意義卻完全相同,Amvincitomnia=Omniavincitam,意思都是

8、“愛(ài)能征服一切”(loveconquersallthings)。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞沒(méi)有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語(yǔ)之間的關(guān)系主要通過(guò)安排詞序及使用虛詞來(lái)表達(dá)。例如上句,若把詞序改變成“一切能征服愛(ài)”,則意思完全相反。英語(yǔ)屬綜合分析語(yǔ),詞序不如拉丁語(yǔ)靈活,但也不如漢語(yǔ)固定。例如上句,若把詞序改變?yōu)椤癆llthingsconquerslove”,從主語(yǔ)(things)與動(dòng)詞的形態(tài)不能保持一致(SVconcd)判斷,此句為語(yǔ)法病句。它

9、不能象拉丁語(yǔ)那樣改變?cè)~序而仍然表達(dá)相同的意思,又不能象漢語(yǔ)句那樣改變?cè)~序表達(dá)不同的意思。英語(yǔ)有部分形態(tài)變化,詞序改變了,可以憑借這些形態(tài)標(biāo)志判斷句子是否合乎語(yǔ)法,但形態(tài)變化又不如拉丁語(yǔ)齊全,詞序不能任意改變。英語(yǔ)的語(yǔ)法意義可以通過(guò)詞序或虛詞來(lái)表達(dá),在許多情況下也可以用形態(tài)標(biāo)志來(lái)表達(dá)。形態(tài)、詞序和虛詞這三大語(yǔ)法手段互相配合或交替運(yùn)用,使英語(yǔ)詞語(yǔ)和從句的位置比漢語(yǔ)靈活。1英漢句子的主要成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上相同,一般說(shuō)

10、來(lái),英漢的排列順序都是:主動(dòng)賓(表)。但與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞序倒置的現(xiàn)象比較多。H.Fowler將英語(yǔ)詞序的倒裝想象歸為九類(lèi):1)Interrogativeinversion(疑問(wèn)倒裝)Whatinthewlddoyoumean(C.Dickens)你的意思究竟是什么呀?2)Imperativeinversion(命令倒裝)Comeyoueverybody!大家都來(lái)吧!3)Exclamatyinversion(驚嘆倒裝)Whatabeau

11、tifulvoiceyouhave!(B.Shaw)你有多么好的嗓音??!4)Hypotheticalinversion(假設(shè)倒裝)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(W.Thacheray)一對(duì)烏溜溜的眼睛如果長(zhǎng)在一副再細(xì)凈些的臉龐上,就足以迷人的了。5)Balanceinversion(平衡倒裝)Inexpressibl

12、ewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.(C.Dickens)當(dāng)這一伙人回來(lái)發(fā)現(xiàn)皮克威克先生不見(jiàn)了的時(shí)候,那驚愕之態(tài)簡(jiǎn)直無(wú)法形容。6)Linkinversion(銜接倒裝)Sucharetherewardsthatalwaysvirtue.(Shakespeare)這樣的報(bào)酬常常是美德所應(yīng)該得到的。7)S

13、ignpostinversion(點(diǎn)題倒裝)Bynegationismeantthedenialabsenceoffacts.否定是指否認(rèn)事實(shí)或不存在的事實(shí)。8)Negativeinversion(否定倒裝)NotafingerdidIlayonhim.(R.Quick)9)Metricalinversion(韻律倒裝)GoodfriendfJesus’sakefbearTodigthedustenclosedhereBlessedbe

14、hethatsparesthesestonescurstbehethatmovesstones.(Shakespeare)好朋友呀,看在耶穌的份上,請(qǐng)你住手別來(lái)挖這塊土丘。那肯保存這幾塊石頭的,但愿他添福添壽,那要來(lái)打擾我的骸(hai)骨的,但愿呀挨罵挨咒。這些倒置現(xiàn)象,部分是由于語(yǔ)法的需要,部分是出于修辭的需要。英語(yǔ)詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞是兩個(gè)重要原因。漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,詞序相對(duì)固定。除了詩(shī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論