

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報(bào)告針對作者的翻譯項(xiàng)目——《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃(五——八)》而展開討論。本翻譯項(xiàng)目涉及科技、環(huán)境、農(nóng)業(yè)、教育及人才等內(nèi)容,《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》屬于一種特殊的政論文體,對于《國家十二五發(fā)展計(jì)劃》翻譯的介紹非常少見,國外沒有對其翻譯的研究,國內(nèi)的研究也僅僅處于起步階段,研究者基本僅限于高校教師和學(xué)生。然而,隨著我國外宣工作的不斷發(fā)展,對政論文的翻譯應(yīng)有更深的認(rèn)識。
《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》具有強(qiáng)
2、烈的客觀性,重信息與事實(shí),涉及國家政策等重大方面,其語言具有很強(qiáng)的嚴(yán)肅性和敏感性。其使用的詞匯具有很強(qiáng)的中國特色,并且在每一次規(guī)劃報(bào)告都會(huì)涌現(xiàn)出很多新詞匯和新提法,在英文詞典中難以找到對應(yīng)的正確翻譯,漢語和英語使用句子類型的不同也為漢譯英增加了很大的難度。
《國家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》譯文的接受者是外籍人士,他們的歷史文化、生活習(xí)慣和思維方式與中國人有很大的不同,因此翻譯時(shí)既要尊重原文的嚴(yán)肅性和敏感性,在最大限度傳達(dá)原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory.pdf
- A Study on Business Letters Translation from the Semantic and Communicative Translation Approaches.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Extra-Textual Factors in the Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- The Analysis of Political Speech Translation in the Framework of Adaptation Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
評論
0/150
提交評論