版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到國家形象的宣傳。近年來,中國在國際舞臺上扮演的角色與其他國家所認(rèn)可的國家形象之間差距頗大。不同于普通的漢英翻譯,外宣翻譯的政治性強,其中的誤譯會被放大來看。而由文化缺省所引起的文化交流障礙是很常見又極易被忽視的問題。由此,作者認(rèn)為,為了提高外宣翻譯的質(zhì)量,有必要系統(tǒng)而深入地探討外宣翻譯中文化缺省的翻譯方法及其補償策略。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種譯者與目的語讀者之間的交際行為,而不是文本類型。恩斯特-奧古
2、斯特·古特在《翻譯與關(guān)聯(lián)》一書中深刻闡釋了關(guān)聯(lián)理論和翻譯的關(guān)系。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或提供充分的語境效果,二是譯文表達的方式讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力。因此,關(guān)聯(lián)理論對解決翻譯中阻礙文化交流活動的問題具有巨大的指導(dǎo)意義。
本文首先回顧了關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯研究中的發(fā)展,并對外宣翻譯中的文化缺省問題進行了深刻剖析。其次,本文運用大量的典型實例解釋譯者在外宣翻譯過程中應(yīng)該如何對原文信息
3、進行再加工與重構(gòu)并做出最適宜的文化補償,體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)翻譯理論對清除由文化缺省引起的文化交流障礙起到的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是認(rèn)知推論的交際過程,譯者必須了解目的語讀者的認(rèn)知語境,并通過尋求最佳關(guān)聯(lián)的方法以確保原語文化信息被成功地移入到目的語讀者的認(rèn)知語境中。這樣便可以指導(dǎo)解決由文化缺省所導(dǎo)致的文化交流障礙問題。此外,文章還探討了在文化全球化的背景下,譯者應(yīng)該盡力克服自身的認(rèn)知局限性,并提高文化意識以譯出佳作,進而更成功準(zhǔn)確地傳播
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- On Subtitle Translation of Video Clips for International Publicity from the Perspective of Skopos Theory——a CASE Study of Subti.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- An Investigation into Presupposition in Tv Talk Show from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Research on Humorous Utterance in Public Speaking From the Perspective of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論