2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文寫作指導(dǎo):QQ625880526 論文資源網(wǎng) www.lwenzy.com 最專業(yè)的畢業(yè)論文、設(shè)計資源分享、下載平臺Introduction IntroductionBeing the bridge of international activities, foreign trade now enjoys significant popularity on the international stage and plays an

2、important role in a country’s economic development. Foreign trade correspondence, as a major communication method, is mainly used in international activities. To translate these correspondences which is accepted by all o

3、ver the world is a piece of significant work. So far many experts and scholars have investigated foreign trade correspondence, while few people use pragmatic theories to research into foreign trade correspondence’ transl

4、ation. This paper is based on the Cooperative Principle to make a study of translation in the view of a new angle, namely, it combines a particular principle with translation practice. This research attempts to not only

5、make us reinforce the understanding of translation for pragmatic theories, but also provide us a comprehensive interpretation on the lexical features of foreign trade correspondences. There are many domestic scholars and

6、 professors doing researches on foreign trade correspondence. In Zhang Wei’s Linguistic Features and Translation of Foreign Trade, the features of words, syntax and discourse are introduced firstly, and then the linguist

7、ic features and translation methods of product description, contract, correspondence and foreign trademark and brand are analyzed respectively. The A Course in English-Chinese Business Translation written by Pan Hong and

8、 Innovative Translation from Business English into Chinese compiled by Chang Yutian provides good teaching and learning materials for teachers and students in the college of economics and trade. Commercial English Transl

9、ation written by Yu Fulin, Translation of Business English compiled by Peng Ping, Practical Business English Translation written by Zhu Xiangqi are all the books of providing practical translation strategies according to

10、 the characteristics or functions of variety of business style including business contracts, advertisements, business newspapers, correspondences and so on. In foreign countries, there are also many scholars doing 論文寫作指導(dǎo)

11、:QQ625880526 論文資源網(wǎng) www.lwenzy.com 最專業(yè)的畢業(yè)論文、設(shè)計資源分享、下載平臺utterances do convey the same meanings that their corresponding logical propositions would, Grice proposed the cooperative principle and its associated set of conver

12、sational maxims by means of which conversational implicatures can be created in context. At the same time, Sperber and Wilson proposed the Relevance Theory in their book Relevance: Communication and Cognition in 1986. Th

13、ey voice their distinctive viewpoints of communication as ostensive-inferential communication. The theory maintains that communication is an ostensive and inferential process involving the speaker’s informative intention

14、 and communicative intention. They agree with Grice that communication is not simply a matter of encoding and decoding, it also involves inference. But they maintain that inference has only to do with the hearer. From th

15、e speaker’s side, communication should be seen as an act of making clear one’s intention to express something. This act they call ostensive act. In other words, a complete characterization of communication is that it is

16、ostensive-inferential. And “ostensive communication”, or “inferential communication”, is shorthand.1.2 The Contents of the Cooperative PrincipleAccording to Grice’s observance, a speaker communicates more than what his o

17、r her words say, not by encoding them linguistically, but by providing evidence of his or her intention to convey them. In search of how such evidence can be provided by the speaker, Grice found that human communication

18、is governed by norms and principles:Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, coopera

19、tive efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction (Grice, 1975).In order to explain how the speaker can manage to convey

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論