

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯和筆譯的區(qū)別口譯和筆譯的區(qū)別DanicaSeleskovitchGiventhespeedofthespokenlanguageonehourofsimultaneousinterpretationamountstoapproximately9000wds.Inabout2hourstherefeaninterpreterwillhaveprocessedutteredroughly20000wds.Itisinterestingt
2、ocomparethisfigureof20000wdswiththeamounthledinwrittentranslation.AswesawearliertheUNlaysdownastardofbetween68pages2000to3000wdsperday.Thedailycontractualwkloadfconferencetranslatiscalculatedonthebasisof2000wdsfdinarytex
3、ts1000wdsftechnicaltexts.Thusinonedaytheinterpreterprocesses10timesasmanywdsasthetranslat.Howeverasthesewdsareconcentratedintothetimetheinterpreterisactuallyspeaking(13ofthemeetingtime)theinterpreterisinfactwking30timesf
4、asterthanatranslat.Whateverthefundamentaldifferencesbetweentranslationinterpretationitisobviousthatawkingspeed3000%greaterthanthatofatranslatcannotbesustainedflongwhichiswhysimultaneousinterpretersrelieveoneanotherevery2
5、0minuteshalfanhour.口譯與筆譯的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn),口譯與筆譯的特點(diǎn)與步驟不同,口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的素質(zhì)要求是不同的。翻譯有筆譯和口譯之分。在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translat,而從事口譯的人則被稱作interpre
6、ter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutiveinterpret
7、ation)和同聲傳譯(simultaneousinterpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯
8、論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國(guó)際會(huì)議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sightinterpreta
9、tion),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語(yǔ)傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。講話人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會(huì)議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生
10、活翻譯等等。它們各有特點(diǎn),在此不再敘述??谧g是一項(xiàng)艱苦而緊張的腦力勞動(dòng),是一個(gè)復(fù)雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡(jiǎn)單的“傳聲筒”??谧g由原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的過程并不是一條直線,而是一個(gè)由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動(dòng)過程。兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過程實(shí)際上是一個(gè)“聽與理解→記憶→表達(dá)”的極短暫而又極其復(fù)雜的過程。鑒于口譯的任務(wù)是傳達(dá)原話的思想內(nèi)容,口譯時(shí)應(yīng)主要采用意譯。其實(shí),直譯與意譯本身沒有高
11、低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會(huì)談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因?yàn)橥饨淮朕o需要精確。如果是商貿(mào)會(huì)談,則不妨多用意譯。其實(shí),譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)
12、準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要
13、求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和表情來理解原話。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中級(jí)口譯筆譯
- 口譯員的知識(shí)積累和筆譯功底21154
- 口譯筆譯分類詞匯
- 口譯筆譯筆譯中必須知道的數(shù)字翻譯
- 口譯筆譯分類詞2
- 突破聽譯筆譯與口譯的方略
- 口筆譯區(qū)別--第一課
- 口譯譯語(yǔ)中的筆譯化考察.pdf
- 中級(jí)口譯筆譯1000句經(jīng)典口語(yǔ)
- 口譯筆譯分類詞匯(16)--新聞經(jīng)典詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(04)--政治政府詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(13)--常見職位詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(10)--教育文化詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(08)--經(jīng)濟(jì)金融詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(21)--標(biāo)識(shí)提示匯編
- 口譯筆譯分類詞匯(11)--宗教事務(wù)詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(03)--改革開放詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(05)--環(huán)境保護(hù)詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯()社會(huì)發(fā)展詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(19)--常見諺語(yǔ)匯編
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論