語音公開課_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1語言的聯(lián)想意義與翻譯縱橫語言的聯(lián)想意義與翻譯縱橫作為一種神奇而獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),用以“表情達(dá)意”的語言,是否會(huì)讓我們“浮想聯(lián)翩”?英文CocaCola為一種飲品名稱,為什么它的中譯名譯為“可口可樂”就令人神往?在經(jīng)典小說《呼嘯山莊》中,小說中主人公的名字Heathcliff為什么要譯為“希刺克厲夫”?知名化妝品Revlon被譯為“露華濃”,其妙義何在?埃德加斯諾先生的“RedStarOverChina”的中文名是如何選擇的?薩繆爾老師將

2、帶領(lǐng)大家縱橫于語言與翻譯的海洋中,以中外文學(xué)作品專有名詞和商業(yè)品牌翻譯為例,為你講述語言的聯(lián)想意義及其翻譯策略。1、語言的價(jià)值的再認(rèn)識(shí)a.全球化推波助瀾托馬斯弗里曼(ThomasL.Friedman):《紐約時(shí)報(bào)》的專欄作家,曾三次贏得普利策獎(jiǎng)。在《世界是平的:21世紀(jì)簡(jiǎn)史》出版之前,他已經(jīng)是美國公認(rèn)最有影響力的新聞工作者。主題:世界是平的,意味著在今天這樣一個(gè)因信息技術(shù)而緊密、方便的互聯(lián)世界中,全球市場(chǎng)、勞動(dòng)力和產(chǎn)品都可以被整個(gè)世界共

3、享,一切都有可能以最有效率和最低成本的方式實(shí)現(xiàn)acteristicsofglobalization:?Interconnectivity?Intensity?Instantaneity?Simultaneityb.文化的交融和碰撞不可避免“…thesinglegreatestbarriertobusinesssuccessistheoneerectedbyculture.“(EdwardT.HalllAwldrenownedanthro

4、pologistlecturerconsultantoninternationalbusinessrelationships.)c.語言的價(jià)值:“道”可“道”,非?!暗馈?何為“道”??學(xué)習(xí)外語的價(jià)值(之前討論過)?Ref:工具價(jià)值交換價(jià)值經(jīng)濟(jì)價(jià)值象征價(jià)值使用價(jià)值內(nèi)在價(jià)值?一個(gè)經(jīng)常被忽略的事實(shí),語言的多重價(jià)值語言不僅是人際溝通與相互影響的“工具”,用來“載道”(無論是隱或顯)。語言本身就是“道”,足以引起愛憎,顯示社會(huì)地位、人際關(guān)系;反

5、映情境、話題以及人們共同的目標(biāo)和價(jià)值觀。3美國作家EdgarSnow一向同情和支持中國共產(chǎn)黨的革命事業(yè),他根據(jù)自己在陜甘寧邊區(qū)的所見所聞,寫了RedStarOverChina這部著作,他定的書名立意深刻,比喻生動(dòng),形象鮮明,把中國共產(chǎn)黨看作是“普照中國的一顆紅星”。b.文化背景的考慮:“白象”的教訓(xùn)“蝙蝠”的bat金雞鬧鐘香水的成?。合闼某蓴。篛piumvsPoisonc.電影譯名的教訓(xùn)刺激19953idiots(討論)三傻大鬧寶萊塢

6、三個(gè)傻瓜作死不離三兄弟尋找蘭徹?忠實(shí)于原文的聯(lián)想意義忠實(shí)于原文的聯(lián)想意義當(dāng)原文專有名詞具有的聯(lián)想意義忠實(shí)的傳達(dá)到譯文中能達(dá)到基本相同的效果;或當(dāng)原文的專有名詞不具備聯(lián)想意義,譯文中有無聯(lián)想意義無關(guān)緊要或加入聯(lián)想成分是甚至?xí)挟嬌咛碜阒訒r(shí),譯者就會(huì)傾向于第三種選擇,忠實(shí)于原文的聯(lián)想意義。a.《名利場(chǎng)》中的《名利場(chǎng)》中的Sharp女士女士b.“黑與黑”的差別翻譯“黑與黑”的差別翻譯為了忠實(shí)于原文的聯(lián)想意義,譯者對(duì)同一個(gè)詞在不同情況下會(huì)采用

7、不同的譯法,如black,在BlackH(在美國從事犯罪活動(dòng)的一意大利移民秘密組織),譯者意譯為“黑手黨”,“黑手”中的“黑”與“black”都具有聯(lián)想意義中的內(nèi)涵意義,“秘密的,罪惡的”;而當(dāng)Black作為姓氏實(shí)則被音譯為“布萊克”,因?yàn)樗烤哂性凇癇lackH”中的聯(lián)想意義,或者可以說此時(shí)black一詞的聯(lián)想意義為零值,譯者就采用音譯,運(yùn)用不易引起聯(lián)想意義的漢字來翻譯,也將聯(lián)想意義保持在零值,達(dá)到對(duì)原文專有名詞聯(lián)想意義的忠實(shí)。c.“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論