版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、明末小說家馮夢龍所著《東周列國志》,由古白話文寫成,描寫了從西周宣王時期到秦始皇統(tǒng)一六國五百多年的中國歷史。作為一部古代中國文化和歷史的經(jīng)典文學作品,本書的英譯對傳播中華傳統(tǒng)文化和智慧以及對中國早期歷史研究都頗有意義。
漢語典籍是典型的高語境文化產(chǎn)物,其特點為言簡意賅、寓意深刻、互文性強,所含信息的很大一部分包含在語境內(nèi)。在漢語典籍英譯活動中,譯者有時需要將源語語境在譯入語中進行重構(gòu),實現(xiàn)源文作者和譯文讀者間最大的語境共享,彌
2、合典籍英譯時互明認知環(huán)境的差異。
圖式這一概念最早出現(xiàn)在心理學,指人類知識在大腦中的表征。作為認知語言學的分支,圖式理論可以應(yīng)用到翻譯過程中并且具有較強的解釋力。本文試圖將圖式轉(zhuǎn)換和語境重構(gòu)聯(lián)系起來用于翻譯研究中,從圖式理論的視角探究譯者如何在《東周列國志》的英譯文中構(gòu)建語境?;趫D式和文本的三種關(guān)系,即圖式順應(yīng)、圖式?jīng)_突和圖式缺省,本文將從語言語境、情景語境和文化語境三個方面展開語境重構(gòu)的討論并給出相關(guān)的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),
3、語言語境下,譯者只需要保留源語的語言風格,應(yīng)使用同化的策略,在目的語中找到對應(yīng)或形似的表達進而激活讀者先驗圖式。情境語境中,譯者需延伸或補償詞匯、句子以及語篇中的語用含義,使用語用充實的策略重構(gòu)語境。對于文化語境,譯者可以采用順應(yīng)的策略,調(diào)整、修改甚至新建目的語讀者的內(nèi)容圖式。具體可以運用意譯、意譯加解釋、音譯加注釋和意譯加注釋的翻譯方法。本研究首次使用圖式理論研究中文典籍的語境重構(gòu),期待該研究會為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯提供一些新思路,對未來同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 東周列國志
- 《東周列國志》詩集
- 東周列國志白話翻譯版本17.11.6
- 《東周列國志》國書集
- 目的論視角下的《東周列國志》隱喻英譯方法研究.pdf
- 東周列國志中官職名稱英譯的原型對等
- 東周列國志翻譯實踐報告——漢語文言文英譯轉(zhuǎn)換生成模式研究
- 《東周列國志》女性現(xiàn)象研究_8662.pdf
- 《東周列國志》中官職名稱英譯的原型對等_13098.pdf
- 《東周列國志》中官職名稱英譯的原型對等_7774.pdf
- 《東周列國志》翻譯實踐報告——漢語文言文英譯轉(zhuǎn)換生成模式研究_7780.pdf
- “列國”系列小說研究——以《列國志傳》與《新列國志》為主.pdf
- 《東周列國志》作者清蔡元放
- 二十世紀《東周列國志》傳播研究.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國》英譯本為例_21375.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩英譯研究.pdf
- 《新列國志》敘事藝術(shù)研究.pdf
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
評論
0/150
提交評論