已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Sperber和Wilson的關聯(lián)理論是在補充和發(fā)展 Grice的會話含義理論的基礎上,提出的關于語言交際的理論,它涉及交際與認知,主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。Gutt在Sperber和Wilson的關聯(lián)理論基礎上提出了關聯(lián)翻譯理論,關聯(lián)翻譯理論認為:關聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則。俄語旅游口譯作為翻譯的一種形式,同樣受到關聯(lián)性這一基本原則的制約,譯員作為口譯活動的承擔著,需要采用適合聽眾認知能力的話語進行
2、口譯。
本翻譯實踐報告在關聯(lián)理論框架下,以俄語旅游口譯中的漢譯俄為語料,進行分析,力求提高俄語旅游口譯質量。筆者以認知關聯(lián)原則和交際關聯(lián)原則為指導,結合自身俄語旅游口譯實踐經歷,分別以游客和譯員為出發(fā)點,指出了俄語旅游口譯過程中的制約因素,包括:游客的推理和認知能力的制約,譯員的跨文化性和現(xiàn)場的制約。最后在關聯(lián)理論的指導下提出了解決上述制約因素的五點翻譯方法。
無論采取哪種翻譯方法,都是為交際雙方(譯員和游客)之間的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的口譯過程研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的演講口譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 關聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的口譯譯前準備.pdf
- 關聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 關聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論在俄語商務談判口譯中的應用.pdf
- 譯星系統(tǒng)概述三、機器翻譯制約因素四
- 關聯(lián)順應視角下的口譯過程.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的小說風格翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化預設不足及翻譯補償.pdf
- 功能翻譯理論視角下政論演說中文化因素的口譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論