從目的論角度看旅游資料翻譯的錯誤與問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國地大物博,自然、人文、歷史景觀令游人嘆為觀止,吸引了越來越來越多的國內(nèi)外旅游者。隨著中國改革開放的不斷深入,中國的對外旅游業(yè)也得到了長足發(fā)展,隨著中國旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,旅游資料的翻譯也引起了翻譯理論家和翻譯從業(yè)者的注意。國外游客通過旅游資料了解中國的旅游資源和文化,因此旅游資料的漢譯英在跨文化交際中起了重要的作用。 萊斯,紐馬克,諾德依據(jù)德國心理學(xué)家布勒的語言功能三分法提出了他們各自的文本類型。本文通過對一定數(shù)量的旅游資料

2、的分析發(fā)現(xiàn)中文旅游文本偏重表征信息、表情功能,而英文旅游文本則凸顯信息與感召功能。由于旅游傳統(tǒng)的不同,中英文旅游文本采用不同的方式吸引游者,中文喜歡采用主觀的山水描寫,英文則是用直接的勸說話語。 旅游資料翻譯應(yīng)以實現(xiàn)打動讀者為目的,因此作者建議將主觀的抒情描寫轉(zhuǎn)換成具有感召功能的話語。 旅游資料漢譯英中的問題多為語言錯誤和文化問題。本文通過對這些常見語言錯誤和文化進(jìn)行歸類和分析,提出了修改意見。并從多方面分析總結(jié)造成這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論