文化因素對法語翻譯的影響_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化因素對法語翻譯的影響文化因素對法語翻譯的影響摘要:翻譯被認(rèn)為是語際間的信息傳遞。在翻譯的語際轉(zhuǎn)換過程中,我們必須盡量真正要做到全面而透徹地理解原文,單純地了解語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須深入了解原語的文化背景知識,翻譯才能更忠實于原文所要傳遞的信息。本文重點(diǎn)探討法漢語言間的文化差異對翻譯活動的影響以及如何盡量避免翻譯活動中的文化沖突現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:文化翻譯歸化異化一、文化與翻譯間的必然聯(lián)系不同的民族有不同的文化。不同的文化之間既有相互聯(lián)系

2、的共性,也有相互差異的個性。兩種文化之間的翻譯之所以成為可能,就是因為存在著共性。同樣的道理,兩種語言互譯中存在的疑難問題,除語言理解上的障礙以外,很大一部分來自文化差異。語言在交際過程中,兩個不同民族或國家的人能否相互溝通,主要取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。任何一種語言都是一定的文化內(nèi)涵的載體。同一個詞在不同的文化環(huán)境下所包容的文化內(nèi)涵常常不同。如果不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。因而,翻譯作為信息的語際轉(zhuǎn)換

3、過程,不僅是語際間進(jìn)行文的歷史條件和文化背景。因為這些條件制約著對原文總體信息透徹的領(lǐng)會以及對相關(guān)語句含義的準(zhǔn)確把握。下面舉幾個例子:【例一】Onpassaitautrefoislapremirepartiedubaccalauratlafindelapremire.(Lexis)[2]P87陰性名詞lapremire在法國教育體制中為classedelensEignementsecondaireprecedentlaclasseter

4、minale(高中畢業(yè)班的前一個年級),相當(dāng)于我國的高中二年級。因此,能為我國讀者所理解的譯文應(yīng)該是:以前,中學(xué)畢業(yè)的首批科目會考是在高二期末時進(jìn)行的?!纠縌ulechatnestpasllessourisdansent.這句諺語如果直譯過來就是貓兒不在,耗子跳舞,會讓人覺云里霧里,不知所云。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)中國的文化背景使其適應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣而翻譯成山中無老虎,猴子稱霸王。同理,Quonparleduloupone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論