

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯視角下的漢法語(yǔ)義對(duì)比翻譯視角下的漢法語(yǔ)義對(duì)比翻譯活動(dòng)是以人類思維的共性作為基礎(chǔ)的。人類生活在同一個(gè)地球上,對(duì)外界事物的感受大體一致,對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的概念、判斷、推理的思維基本一致,從而在各個(gè)民族之間形成基本相同的思維。這就是各種語(yǔ)言可譯性的基礎(chǔ)。但是,思維的表達(dá)需要語(yǔ)言,而語(yǔ)言是具有民族性的,各民族的語(yǔ)言有各自的規(guī)律,語(yǔ)言的表達(dá)會(huì)受到各種不同語(yǔ)言具體規(guī)律的約束。因此,翻譯活動(dòng)又面臨著另一個(gè)任務(wù),即是如何按照不同語(yǔ)言符號(hào)達(dá)意、傳情的規(guī)律,
2、用一種語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)另一種言符號(hào)的意義,這就構(gòu)成了翻譯的又一個(gè)層面,即語(yǔ)義層次。(許鈞:2007)語(yǔ)義層次研究的基礎(chǔ)內(nèi)容是詞匯意義。當(dāng)然,語(yǔ)義學(xué)不僅僅研究詞匯意義、義素,句子甚至篇章的意義也在語(yǔ)義學(xué)的研究范圍內(nèi)。由于法語(yǔ)的詞和漢語(yǔ)的字具備形、音、義,是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是法漢翻譯的最小單位,詞語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣,會(huì)影響整篇譯文的質(zhì)量。(莫旭強(qiáng)、謝蔚雯:2014)本文主要以詞語(yǔ)為基本單位展開討論。2詞匯語(yǔ)義的意義從最直接的邏輯來思考,
3、詞語(yǔ)的意義對(duì)應(yīng)著客觀世界中的事物。例如,太陽(yáng)指的是距離地球最近的恒星,月義,如太陽(yáng)、日、金烏。同一個(gè)詞又能表達(dá)不同的意義,太陽(yáng)是一顆恒星和今天的太陽(yáng)很好里的太陽(yáng)就不盡相同,又如早年傳唱的毛主席就是咱心中的紅太陽(yáng)。由此可見,詞或者概念反映著我們認(rèn)識(shí)世界的單元,詞與詞的對(duì)比關(guān)系體現(xiàn)了思維對(duì)于世界的切分。顯然,這種切分的方式會(huì)受到文化的影響,并且隨著時(shí)代而發(fā)展。3漢法語(yǔ)義特征從語(yǔ)義角度對(duì)法漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,可以總結(jié)出以下幾種主要的對(duì)應(yīng)關(guān)系:
4、1.彼此對(duì)應(yīng);2.此有彼無(wú);3.貌合神離;4.此廣彼狹。3.1彼此對(duì)應(yīng)語(yǔ)義的彼此對(duì)應(yīng)是指詞語(yǔ)意義對(duì)等或近似。盡管不同民族所使用的語(yǔ)言千差萬(wàn)別,但對(duì)人類客觀世界的事物的認(rèn)知大體相同,因此原詞語(yǔ)的指稱意義多數(shù)能在譯語(yǔ)中找到基本對(duì)應(yīng)的表達(dá)。語(yǔ)言之間的可譯性也正基于此。法語(yǔ)和漢語(yǔ)里的有些詞的含義,在任何語(yǔ)境中幾乎完全對(duì)等。這些詞主要來自單義詞(包括專有名詞),例如:馬克思主義(lemarxisme)、聯(lián)合國(guó)(lesNationsUnies)、物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 【法語(yǔ)天堂論壇】漢法課程對(duì)照詞匯
- 認(rèn)知視角下的英漢動(dòng)物隱喻語(yǔ)義歧視對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 認(rèn)知視角下中美手語(yǔ)詞匯語(yǔ)義對(duì)比研究.pdf
- 主述位理論視角下的中美憲法語(yǔ)言對(duì)比.pdf
- 英漢中動(dòng)構(gòu)式的句法語(yǔ)義對(duì)比研究.pdf
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 漢法比較句對(duì)比研究.pdf
- 功能語(yǔ)義場(chǎng)視角下的英漢顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下的法律翻譯策略.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 漢法顏色詞對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論