

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外宣英譯作為中西文化交流的重要橋梁,向世界展示了中國(guó)的形象。外宣英譯在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有十分重要的地位,讀者試圖準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息以期更好了解中國(guó)。但翻譯質(zhì)量問題不容樂觀,翻譯實(shí)踐中文化缺省問題的存在給天津外宣英譯提出了巨大的挑戰(zhàn),文化缺省問題亟待解決。本文在紐馬克交際翻譯理論視角下,研究天津外宣英譯的文化缺省問題并對(duì)其重構(gòu)以及對(duì)其重構(gòu)的策略。
交際翻譯理論視翻譯為努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者產(chǎn)
2、生效果相同。該理論以目的與讀者或接受者為導(dǎo)向,旨在依據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是刻板地復(fù)制一連串的語言單位。為了達(dá)到一定的交際目的,譯者要最大限度的打破原文的局限,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。交際翻譯理論的核心原則可以歸納為以下三點(diǎn):以讀者群為焦點(diǎn);滿足讀者的審美需求;滿足讀者文化探索的欲望。以此為基準(zhǔn),理論不僅用于翻譯實(shí)踐,也用于指導(dǎo)外宣英譯的文化缺省研究。根據(jù)馬特林對(duì)文化缺省成因的研究,文化缺省源于圖示的缺省,指作者與
3、意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。當(dāng)源語文化中的圖式在目的語文化中沒有與之相對(duì)應(yīng)的部分且在翻譯中原文作者與譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,文化缺省現(xiàn)象便由此產(chǎn)生。天津企業(yè)外宣英譯主要存在以下文化缺省問題:語義冗余、意識(shí)真空以及缺少美學(xué)的形式與功能。針對(duì)這些問題,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下以及結(jié)合大量實(shí)例分析提出相應(yīng)的重構(gòu)策略及適用性:轉(zhuǎn)換視角、語義增補(bǔ)、提升譯者的文化蘊(yùn)涵等。
深入探究文化缺省表現(xiàn)形式產(chǎn)生的深層次原因以及應(yīng)
4、對(duì)原則策略和方法在當(dāng)前的形勢(shì)下十分必要,對(duì)天津的外宣翻譯具有指導(dǎo)和借鑒性意義,并應(yīng)給予更多的重視。
第一章為引言,主要概述了本文的研究背景、研究問題、研究意義、研究方法和框架。第二章綜合分析了外宣英譯的缺省現(xiàn)象,包括文化缺省、外宣英譯以重構(gòu)的概念分析以及國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行的探索論證;其次探討了對(duì)外宣英譯文化缺省現(xiàn)象重構(gòu)的必要性。第三章系統(tǒng)梳理了紐馬克的翻譯理論,對(duì)交際翻譯理論和語義翻譯理論進(jìn)行比較,突出交際翻譯理論對(duì)外宣英譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 商務(wù)外宣語篇英譯重構(gòu)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能主義視域下武術(shù)文化的外宣翻譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下浙江高校外宣材料漢英翻譯的文化缺省及其補(bǔ)償研究.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論