2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣告語翻譯中的文化負遷移廣告語翻譯中的文化負遷移_文化差異文化差異論文網論文網在經濟競爭日益激烈的國際市場上廣告是開拓國際市場的重要信息媒介。廣告語言作為一種文化傳播活動,又帶有有深刻的民族文化烙印。語言學家Wallace曾將廣告稱為所有語篇中最具有文化特色的社會語言。廣告翻譯有著明確的商業(yè)目的它不僅是一種語言信息的轉換而且是文化的溝通與理解。各民族文化的差異使廣告翻譯變得更加復雜,蘇淑惠曾指出:由于語言文化上的差異一則優(yōu)秀的廣告對其他

2、民族的讀者來說未必是成功的如果依樣畫葫蘆一字不動地譯成另一種語言就不一定能達到原來的效果有時甚至會適得其反。因此,在進行廣告翻譯時如果進行機械翻譯而忽略文化內涵因素,翻譯過程中出現(xiàn)文化負遷移,就難以達到宣傳產品、促進經濟和文化交流的目的。筆者通過分析廣告語翻譯中的文化負遷移的原因,試圖找到相應的翻譯對策。二、文化負遷移的含義遷移(transfer)一詞最早見于教育心理學研究中,指已獲得的知識、技能、學習方法或學習態(tài)度對新知識新技能習得和

3、解決新問題的處理所產生的影響。這種影響既可能是積極的也可能是消極的積極影響稱為正遷移消極影響稱為負遷移或干擾。廣義上的文化遷移同樣可分為文化正遷移(positivetransferofculture)和文化負遷移(negativetransferofculture)。狹義上的文化遷移即指文化負遷移。文化正遷移是指母語文化與目標語文化在價值取向、思維方式及文化淵源相同或接近并在跨文化交是:Beallyoucanbe.Facethechal

4、lenge.Thechancetoproveyourself.Tofindoutwhatyoureallabout.中外征兵。廣告的不同體現(xiàn)了中國的集體主義價值觀和美國的個體主義價值觀。在國內廣告中,中國集體主義的價值觀念使隨大流的從眾心理在國人心態(tài)上根深蒂固,認為大家用的一定是好貨。反映在廣告語言的創(chuàng)作上,許多廣告抓住此人們的從眾心理而大肆渲染和說服消費者去購買同一產品,在廣告中極力推崇男女老少皆宜,大家好才是真的好,適合各種膚質。而

5、西方在廣告語創(chuàng)造中,常以個性、獨立自由作為主題,強調產品的個性化感受。如美國著名運動品牌耐克的廣告語justdoit就符合崇尚個性、提倡自由的西方年輕人的心理,翻譯成中文是:只管去做。蘭蔻推出的奇跡香水的廣告詞為Miracle.Somagic!其漢語譯文是:天地間你就是奇跡!該廣告充分強調了此款香水的特別。如果在英語廣告翻譯創(chuàng)作中出現(xiàn)這類詞句,如:goodcompanionsfchildrenaswellasadults,lovedby

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論