

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Y769240學校編號:l墜絲學號:——福建師范大學碩士學位論文RelevanceTheoreticAccountforCulturalDifferencesandTranslationStrategies文化差異及其翻譯策略的關聯(lián)性解釋蔡瑞珍學科專業(yè):墓量遣直室堂研究方向:翻淫堡詮與實踐指導教師:陵絲握夔攫申請學位級別:塞堂亟士論文提交日期:論文評閱人:論文答辯日期:答辯委員會主席:學位授予單位:學位授予日期:二oo五年四月2壁旦量生
2、墨且匿名送里至QQ墨當E互一且逶塹熬一援擅建婭蓮太堂呈壘旦星生墮且AbstractThispaperdiscusseseulUtraldifferencesandtranslationstrategiesfromtheperspectiveofRelevanceTheorywhichisproclaimedbyDanSperberandDeidreWilsOniIl1986,RelevanceTheoryconsiderscommuni
3、cationasanostensiveinferentialprocess111eSUCCESSofparficipautsincommunicationisduetothecognitivemodelofrelevancewhichenablesthemtosearchforoptimalrelevancebetweenutteranceandthecontextualassumptionsincommunicationTransla
4、tion,asaninterlingualandcrossculturalcommunicationisinvolvedintworoundsofcommunicationthatis,twoostensive。inferentialprocessesInthefirstprocess,based011theprincipleofreIevance,thetranslatorissupposedtoperceivetheSourceTe
5、xt(ST)writer’gintentionthroughinferenceAndinthesecondprocess,constrainedbytheprincipleofrelevance,hegoesReadtelayWh砒hehasgotinthefirstprocesstothetargetreadergroupinanostensivewayaccordingtohisassessmentofthereader’Sexpe
6、ctafionandacceptanceOptimalrelevanceistheaimthattheUanslatorstrivesforCulturaltranslationstrategiesofforeignizationanddomesticationcansurelyfindtheiraccountfromthistheoryWithforeignizingstrategythereaderwillattainadditio
7、nalcontextualeffects,suchasappreciatingtheforeignculturalfeaturesandenlargingthescaleofhisknowledge,thoughhemayspendtheadditionalprocessingeffortsThusthetranslationenablesthewriter’sintentionandthereader’sexpectationtome
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英文化差異及其翻譯策略.pdf
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 中英文化差異及其翻譯.pdf
- 英漢諺語中的文化差異及其翻譯.pdf
- 商務英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 淺析文化差異下商務廣告的翻譯策略
- 商務英語的文化差異與翻譯策略
- 翻譯與文化差異.pdf
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 翻譯與文化差異
- 文化差異與文學翻譯障礙及其對策.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 淺析中英習語的文化差異及其翻譯方法
- 試論漢英學習語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 論文化差異對翻譯的影響.pdf
- 論文化差異對英漢習語口譯的影響及其策略.pdf
- 從跨文化視角論商務口譯中的文化差異及其策略.pdf
- 文化差異背景下英美文學作品的翻譯策略
評論
0/150
提交評論