版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、美國的鄉(xiāng)土文學風靡于十九世紀六十年代末,是社會經(jīng)濟文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是美國現(xiàn)實主義小說的主要形式。鄉(xiāng)土文學作家通過描述某個地域或社會階層的真實故事,探索了之前文學沒有涉獵的生活領(lǐng)域,給美國現(xiàn)實主義文學帶來了深遠的影響。哈姆林·加蘭所著的《大路條條》是美國鄉(xiāng)土文學的代表作之一。從二十世紀六十年代初,它開始被譯介到中國,雖然在國內(nèi)相關(guān)的研究并不多,但其所具有的文學價值是不容忽視的。為了增強創(chuàng)作的真實性,作者憑借副語言的的力量,塑造了不同的人
2、物形象,深入讀者心中。
副語言是人類交際的另一種方式,在文學中的副語言對塑造人物形象,表現(xiàn)人物性格,情感及心理狀態(tài),揭示主題等方面有重大作用。副語言分類沒有一種明確的界定,比較公認的分法是狹義和廣義。狹義的副語言(也稱副語言特征)主要指語氣、語調(diào)、重音、笑聲、哭聲等可以表明說話人態(tài)度、社會地位及其他意義;廣義的副語言不僅包含狹義副語言的特征,而且還包括體態(tài)動作、服飾、家具、場景等幾類,它們在交際中發(fā)揮著補充、替代、強調(diào)、否定等
3、作用。在文學作品中,作者會經(jīng)常使用這些副語言手段來表現(xiàn)人物的性格和情感,揭示作品的主題。
為了全面地解讀小說,本文選擇從廣義的副語言角度做研究,即從副語言中的語氣、體態(tài)語、物質(zhì)環(huán)境三個層面,以李文俊的譯本為主,鄒文華的譯本為輔,描述并分析《大路條條》漢譯本中副語言的翻譯。通過研究發(fā)現(xiàn),漢語的語氣系統(tǒng)要比英語的語氣系統(tǒng)豐富,譯者盡量照顧到中文讀者的語言習慣,采取歸化的策略,成功地將人物的語氣及情感再現(xiàn)到了譯本中。在體態(tài)語和物質(zhì)環(huán)
4、境語的分析中,譯者對詞或句子使用了直譯,補充,轉(zhuǎn)化,注釋等方式,將原文中隱含的語境意義成功地展現(xiàn)到了讀者面前。
總之,副語言的翻譯并不是一項簡單的轉(zhuǎn)換過程,它作為一種特殊的語言形式,同樣具有文化性和民族性。它既具有語言層面的一定轉(zhuǎn)換形式,也具備輔助語義選擇的潛在作用。因此,譯者要借助語境和所掌握的中西方文化背景知識,克服副語言翻譯過程中出現(xiàn)的障礙,根據(jù)讀者的接受能力,靈活地使用多種翻譯方法,使文學作品真正地被譯文讀者所理解和接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大路條條漢譯本中的副語言翻譯研究
- Pygmalion漢譯本中Eliza語言風格翻譯策略研究.pdf
- 彭湃與農(nóng)民思想政治教育研究_5482.pdf
- 條條大路通羅馬(二)
- 哈姆林加蘭小說的寫真主義與美學意義——以大路條條為例進行分析_11435
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- hellheaven漢譯本的翻譯報告
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 簡愛漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究
- 國際組織文件漢譯本中的歐化現(xiàn)象研究.pdf
- 紫色漢譯本中的女性主義意識對比研究
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 科學教學語體語言特點的翻譯策略——以《технологии ведения дома》(居家室內(nèi)維護技術(shù))漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論