版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、D o m e s t i c a t i o n a n d F o r e i g n i z a t i o n i nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n - - - - AC a s e S t u d y o f T h r e e C h i n e s ev e r s l O n so I 6 Z S 五P 廠乙a 7 4 廠Z eT T ●,’一●/1●A T h e s i sS
2、 u b m i t t e d t oT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e
3、e o fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yL V X i a n w e nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o rW a n g Y o n gM a y 2 0 1 6摘要文學(xué)翻譯中,歸化與異化策略是個(gè)避不開的話題。近二三十年來,為了讓讀者能
4、夠接觸到更具有異域風(fēng)情的作品,關(guān)于異化的呼聲越來越高,似乎逐漸占據(jù)上風(fēng)。但我們應(yīng)意識(shí)到,影響翻譯策略的因素有很多,如文化語境,社會(huì)因素,意識(shí)形態(tài),政治因素,甚至是翻譯動(dòng)機(jī)等。這就決定了我們?cè)诜g的過程中,不能單純的采用某一種翻譯策略,只能具體問題具體分析,不可一概而論。只有合理采用不同的翻譯策略,使之相輔相成,才能譯出真正優(yōu)秀的作品。本文結(jié)合《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本,從語言、文化等層面對(duì)比分析了歸化與異化在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,研究歸化與異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 從目的論看《嘉莉妹妹》中服飾描寫的翻譯
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 從文學(xué)倫理學(xué)的角度研究嘉莉妹妹
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢(mèng)三個(gè)譯本為例
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 女性主義視角下的變譯現(xiàn)象——兼評(píng)《嘉莉妹妹》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從《魯賓孫漂流記》的五個(gè)重譯本看歸化與異化翻譯策略.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個(gè)英譯本中的翻譯
- 嘉莉妹妹的認(rèn)同危機(jī):從埃里克森認(rèn)同危機(jī)理論分析嘉莉妹妹
- 從文學(xué)倫理學(xué)的角度研究嘉莉妹妹_2015(1)
- 從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個(gè)譯本_風(fēng)格
- 從語性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 空間批評(píng)視閾下嘉莉妹妹的異化主題分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論