

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯中,歸化與異化策略是個(gè)避不開(kāi)的話題。近二三十年來(lái),為了讓讀者能夠接觸到更具有異域風(fēng)情的作品,關(guān)于異化的呼聲越來(lái)越高,似乎逐漸占據(jù)上風(fēng)。但我們應(yīng)意識(shí)到,影響翻譯策略的因素有很多,如文化語(yǔ)境,社會(huì)因素,意識(shí)形態(tài),政治因素,甚至是翻譯動(dòng)機(jī)等。這就決定了我們?cè)诜g的過(guò)程中,不能單純的采用某一種翻譯策略,只能具體問(wèn)題具體分析,不可一概而論。只有合理采用不同的翻譯策略,使之相輔相成,才能譯出真正優(yōu)秀的作品。
本文結(jié)合《嘉莉妹妹》三
2、個(gè)中文譯本,從語(yǔ)言、文化等層面對(duì)比分析了歸化與異化在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,研究歸化與異化策略對(duì)翻譯的影響。筆者先從歸化和異化的歷史淵源入手,結(jié)合當(dāng)下的歸化異化理論與譯者在實(shí)際翻譯中采用的策略,并結(jié)合譯文效果,對(duì)比三位譯者譯文的不同之處,以期找出在文學(xué)翻譯中對(duì)歸化與異化的最佳處理辦法。最后展望未來(lái),隨著中華民族的偉大復(fù)興,文學(xué)翻譯中勢(shì)必展現(xiàn)出更多的“中國(guó)元素”,即英漢翻譯可適當(dāng)增加歸化因素以增加譯文的可讀性,而漢英翻譯則可更多采用異化策略以利
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 從目的論看《嘉莉妹妹》中服飾描寫的翻譯
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從文學(xué)倫理學(xué)的角度研究嘉莉妹妹
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢(mèng)三個(gè)譯本為例
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 女性主義視角下的變譯現(xiàn)象——兼評(píng)《嘉莉妹妹》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從《魯賓孫漂流記》的五個(gè)重譯本看歸化與異化翻譯策略.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語(yǔ)在兩個(gè)英譯本中的翻譯
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)譯本為例_39209.pdf
- 嘉莉妹妹的認(rèn)同危機(jī):從埃里克森認(rèn)同危機(jī)理論分析嘉莉妹妹
- 從文學(xué)倫理學(xué)的角度研究《嘉莉妹妹》_2015.pdf
- 從認(rèn)知翻譯觀的角度看認(rèn)知主體的認(rèn)知因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響——基于《嘉莉妹妹》四個(gè)漢譯本的分析.pdf
- 從文學(xué)倫理學(xué)的角度研究嘉莉妹妹_2015(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論