版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號:H 3 1 5 .9 密級: 公開U D O :8 0 0 學校代碼: 1 0 0 9 4訝{ I £解為尤李碩士學位論文( 翻譯碩士)S t r a t e g i e so f C h i l d r e n ’sL i t e r a t u r e T r a n s l a t i o nS e e nf r o m t h e T r a n s l a t i o nP r a c t i c e o f P
2、a t o f t h e S i l v e r B u s h從《銀色森林的芭特》漢譯實踐看兒童文學的翻譯策略作者姓名:張倩蕓指導教師:姬生雷教授學科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向: 英語筆譯論文開題日期:2 0 1 2 年5 月2 7 日學位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學位論文( ( S t r a t e g i e so f C h i l d r e n ’SL i t e r a t u r e T r a n s l a t
3、i o nS e e nf r o mt h e T r a n s l a t i o n P r a c t i c e o f P a t o f t h e S i l v e r B u s h ) ) ,是在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中標明。本聲明的法律后果由本人承擔。論
4、文作者c 簽孫嘞青蕓勱侈年.f 月/伊日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解河北師范大學有權保留并向國家有關部門或機構送交學位論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權河北師范大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在——年解密后適用本授權書)論文儲( 簽孫確墓∞侈年多月f 8 日指導教師( 簽名) :陽傳年f 月f ,羅日I I I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——夏洛的網漢譯本個案研究
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 銀色森林的巴特翻譯實踐報告
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——《夏洛的網》漢譯本個案研究_41121.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略
- 從目的論看兒童文學英漢翻譯:個案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告_837(1)
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 從目的論看英語兒童文學漢譯——以快樂王子及其他故事為個案
- 《銀色森林的巴特》翻譯實踐報告_15604.pdf
- 從目的論看兒童文學的翻譯——通過研究湯姆索亞歷險記兩個漢譯本_34636
- 兒童文學翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學的英漢譯本研究.pdf
- 兒童文學漢譯的文體演變_26286.pdf
評論
0/150
提交評論