已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《鹿鼎記》是金庸先生創(chuàng)作的最后一部武俠小說,集中體現(xiàn)了金庸高超的語言藝術(shù)成就。它向讀者展示了一個獨特而精彩的武俠世界——江湖。江湖中人有著特定的語言習(xí)慣和行為準(zhǔn)則,這種強烈的“中國特色”使得翻譯舉步維艱。1997年,由著名漢學(xué)家閔福德教授翻譯的《鹿鼎記》第一卷由牛津大學(xué)出版社出版,但該譯本能否被西方讀者所接受并引起關(guān)注,以及翻譯文本是否優(yōu)美而忠實表達了中國武俠小說的俠義精神等問題則成為了相關(guān)翻譯研究的焦點。本論文嘗試分析研究閔福德教授的
2、《鹿鼎記》英譯本,并從中尋求答案。鑒于此,本文以小說主角韋小寶的語言的翻譯為研究對象,通過對抽樣例句進行分析,發(fā)現(xiàn)譯文整體上傾向于采取了交際翻譯的模式。
閔福德教授非常重視英語和漢語中反映的文化沖突以及英語讀者的接受能力。他在翻譯韋小寶的語言時,對存在文化沖突的地方,絕大多數(shù)情況下采用了交際翻譯的模式,采用了直譯、意譯等方法來“重鑄”原文,保證了原文信息的傳遞。
本文認(rèn)為,譯者在翻譯具有獨特文化含義的文本時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析鹿鼎記閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角
- 以閔福德譯本試析鹿鼎記的英譯
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》的英譯_11564.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德《鹿鼎記》英譯本為例_8235.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 會話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會話翻譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補償_詩歌翻譯
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論