已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角姓名:吳玉光申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:頓官剛20100501《鹿鼎記》的英譯本中忠實地再現(xiàn)了中國文化,使其成為傳播中國武俠文化的經(jīng)典文本。同時,我們通過對閔福德教授《鹿鼎記》英譯本中韋小寶語言翻譯的研究,領(lǐng)略到了一些獨到的翻譯思想和翻譯風(fēng)范,這對我們今后的翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。關(guān)鍵詞:《鹿鼎記》英譯本;閔福德;韋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角_29331.pdf
- 以閔福德譯本試析鹿鼎記的英譯
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 以閔福德譯本試析《鹿鼎記》的英譯_11564.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運用分析——以閔福德《鹿鼎記》英譯本為例_8235.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 會話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會話翻譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補償_詩歌翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
評論
0/150
提交評論