版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號(hào) 學(xué) 號(hào) M201474812 學(xué)校代碼 10487 密 級(jí) 碩士學(xué)位論文 《吶喊》的楊氏、萊爾、藍(lán)詩玲英譯本 《吶喊》的楊氏、萊爾、藍(lán)詩玲英譯本 語言張力的比較研究 語言張力的比較研究 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 : 付曉朦 付曉朦 學(xué) 科 專 業(yè) 學(xué) 科 專 業(yè) : 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 : 王樹槐 王樹槐 答 辯 日 期
2、 答 辯 日 期 : 2016 年 5 月 19 日 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)
3、書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。 保密□ ,在__ _年解密后適用本授權(quán)書。 不保密□。 (請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√” ) 學(xué)位論文作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《吶喊》的楊氏、萊爾、藍(lán)詩玲英譯本語言張力的比較研究_5463.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩玲英譯本研究.pdf
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩玲譯短篇小說色_戒英譯本分析
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩玲譯短篇小說色?戒英譯本分析_727
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩玲譯短篇小說色?戒英譯本分析_727(1)
- 從Mona Baker敘事理論比較魯迅小說英譯——楊憲益和藍(lán)詩玲的譯本比較研究_5838.pdf
- 建筑合同的英譯本語言特征研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例_31372.pdf
- 《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯本比較研究:以視域整合理念為視角.pdf
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 目的論在藍(lán)詩玲英譯阿q正傳中的體現(xiàn)
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論