版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào):I106.4 密級(jí):不保密 UDC:800 學(xué)校代碼:11065 碩士學(xué)位論文 A Cognitive Study of Conceptual Metaphor Translation of Two Main Themes in Hamlet 《哈姆雷特》中兩大主題的概
2、念隱喻翻譯研究 《哈姆雷特》中兩大主題的概念隱喻翻譯研究 郭培培 指 導(dǎo) 教 師 呂公禮 教授 學(xué)科專業(yè)名稱 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 論文答辯日期 2016 年 5 月 26 日 摘 要 莎士比亞戲劇是人類藝術(shù)瑰寶。其中的《哈姆雷特》是莎士比亞的經(jīng)典之作,吸引了大量學(xué)者及翻譯者的關(guān)注與研究。從國(guó)內(nèi)外《哈姆雷特》隱喻翻譯研究現(xiàn)狀看,以認(rèn)知和隱喻為基礎(chǔ),結(jié)合概念隱喻的方式去探究其隱喻的翻譯并不多見。隱喻在《哈姆雷特》中數(shù)
3、量眾多,而在各種修辭手法中,隱喻作為鑒賞劇作藝術(shù)價(jià)值不可或缺的一部分,成為研究莎劇的重要課題。本論文以 Lakoff 和 Johnson 的概念隱喻理論為理論依據(jù),對(duì)《哈姆雷特》中的兩大主題,即“悲”主題和“仇”主題中的概念隱喻進(jìn)行了認(rèn)知解讀, 然后以朱生豪與梁實(shí)秋的漢譯本為研究材料,通過(guò)兩種譯本中隱喻翻譯的比較,對(duì)《哈姆雷特》中隱喻的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的認(rèn)知分析,探索《哈姆雷特》翻譯和鑒賞的新思路。 論文共分為三部分。第一部分為引言,陳述了
4、論文的研究背景、相關(guān)的問(wèn)題、研究目的及其意義。第二部分為正文。分為五個(gè)章節(jié)。第一章為理論背景,重點(diǎn)介紹了 Lakoff 和 Johnson 的概念隱喻理論中的基本概念, 概述了論文研究的理論基礎(chǔ)。第二章至第五章是論文的主體部分,分別對(duì)《哈姆雷特》中的兩個(gè)主要主題中的各類隱喻及其翻譯策略進(jìn)行了深入研究。最后一部分為結(jié)論,主要概括了論文的研究成果??傮w上說(shuō),兩個(gè)譯本都比較系統(tǒng)地表現(xiàn)了原作的思想意義,在隱喻的翻譯上各有千秋,它們均對(duì)譯文讀者及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《哈姆雷特》中兩大主題的概念隱喻翻譯研究_4512.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析——基于《哈姆雷特》對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)研究_30848.pdf
- 概念隱喻視角下的海子詩(shī)歌三大主題意象研究
- 商務(wù)英語(yǔ)中概念隱喻的翻譯研究.pdf
- 風(fēng)寒感冒的兩大克星
- 概念隱喻視角下《西游記》中身體隱喻的翻譯研究.pdf
- 《論語(yǔ)》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 影響慈溪的兩大商業(yè)巨子
- 績(jī)效管理的兩大價(jià)值定位
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 紅高粱家族中的概念隱喻及其翻譯策略研究
- 對(duì)兩大制度變遷理論的比較
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 宋初南北兩大文學(xué)群體研究
- 概念隱喻視角下的海子詩(shī)歌三大主題意象研究_26559.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論